ever-bright city 是才是正确的翻译
不夜城用英文用英语这样表达 a city with lights turned on all night
Ever Bright City
sleepless city night club
an everybright city 一般都这么用 如果杂志的名字,则要看你杂志的内容而定。杂志英文名字和中文名字不一定要对照翻译。中文强调意会,英语强调具体。比如,可以中文叫“不夜城”,英语则叫“nightlife"之类。
English
有部电影名是这样翻译的:影片原名: Sleepless in Seattle 中文译名: 西雅图夜未眠 所以 sleepless 更地道些吧
sleepless city; 或者ever-bright city
sleepless city
237 浏览 9 回答
213 浏览 4 回答
244 浏览 5 回答
213 浏览 7 回答
209 浏览 7 回答
117 浏览 6 回答
87 浏览 4 回答
153 浏览 7 回答
86 浏览 5 回答
241 浏览 6 回答
309 浏览 4 回答
171 浏览 3 回答
355 浏览 7 回答
300 浏览 3 回答
216 浏览 2 回答
283 浏览 8 回答
298 浏览 5 回答
152 浏览 4 回答
87 浏览 1 回答
220 浏览 6 回答
186 浏览
213 浏览
171 浏览
161 浏览
254 浏览