ever-bright city 是才是正确的翻译
不夜城用英文用英语这样表达 a city with lights turned on all night
Ever Bright City
sleepless city night club
an everybright city 一般都这么用 如果杂志的名字,则要看你杂志的内容而定。杂志英文名字和中文名字不一定要对照翻译。中文强调意会,英语强调具体。比如,可以中文叫“不夜城”,英语则叫“nightlife"之类。
English
有部电影名是这样翻译的:影片原名: Sleepless in Seattle 中文译名: 西雅图夜未眠 所以 sleepless 更地道些吧
sleepless city; 或者ever-bright city
sleepless city
175 浏览 8 回答
163 浏览 5 回答
300 浏览 5 回答
229 浏览 6 回答
168 浏览 9 回答
155 浏览 5 回答
342 浏览 3 回答
275 浏览 5 回答
96 浏览 2 回答
147 浏览 3 回答
164 浏览
291 浏览
176 浏览
195 浏览
212 浏览