tianyaguke1968 iBS教学水平就很高是有针对零基础外语教学的
爱宇冰冰 株洲揽胜啊。。。挺不错的。雅思托福,出国最好了
november1985 广东肇庆是个旅游城市,也是属于泛珠三角城市,经济发展也不错。至于哪个英语机构比较好,这就要看你个人的需求了。需要选择什么样的机构是因人而异的,首先要清楚自己是在哪方面的需求,然后在结合实际情况去选择,如果是工作繁忙的上班族,实在无法抽身脱产去学习英语,只是想要提升一下入门英语的话,可以选择一些线上的机构。而如果你想要系统的掌握英语,想要掌握高级的英语应用能力,英语口语能力,可以选择一些好的线下英语培训班了。
inesthreebears 因为要求停止授课了。菲尔德英语培训机构属于学科类培训机构,受政策影响被要求停止授课。
会思想の萝卜 义乌的三维立体地图 最新的 对你找地方很有帮助 一目了然浙江建材技工学校 地址:城北路60号 电话:5411867 义乌市城镇职业技术学校 地址:义乌市经发大道330号 电话:5327391 义乌市服装培训学校 地址:香山路436号后二楼 电话:5310635 义乌市供销学校 地址:义乌市绣户西路11号 电话:5439905 5439935 义乌市廿三里街道中心学校(二小) 地址:义东工业园区银海路 电话:5071003 传真:5071001 义乌市夏威夷外语培训学校 地址:宾王路129号拉链街宝芝林药店楼上 电话:5138528 浙江建材技工学校 地址:城北路60号 电话:5411867 传真:5411731 皖驻浙立志寄宿制学校 地址:荷叶塘开发区下沈路1号 电话:5954270 义乌市东方外国语培训学校 地址:香山路498号 电话:5333356 5333357 5333355 义乌市工业学校 地址:化工路230号 电话:5549495 5470943 5547631 义乌市经济开发区学校 地址:义乌市宏迪路65号 电话:5319422 传真:5319422 义乌市苏溪镇华立学校 地址:苏溪镇 电话:5913719 义乌市艺术学校 地址:江东新村 电话:5388558 5388787 义乌市北苑街道杨街学校 地址:北苑街道杨街村 电话:5665256
书画人生 朱自清先生的散文《荷塘月色》长期以来脍炙人口,是中国现代散文的一篇佳作。不仅如此,它的思想感情的自然流露与艺术手法的匠心独运,使它成为炉火纯青、浑然天成的艺术瑰宝。第一、思想情感自然流露文章起笔便是“这几天颇不宁静”。为什么不宁静呢?是作者与同事产生了龃龉,与学生发生了矛盾,还是与老婆吵架了?似在造成某种悬念。接着写自己去荷塘旁边漫步,月光下荷塘上的美景,令人陶醉,“什么也可以想,什么也可以不想,便觉是一个自由的人”。但忽然又觉得,“热闹是它们的,我什么都没有。”这正是作者淡淡的哀愁与淡淡的喜悦相互交织的矛盾心情的真实反映。想要到大自然中排遣苦闷而又终于无法排遣的无奈的心态和感受,自然而然地流露出来。这就构成了作品的抒情美。那“另一个世界”正是作者理想的自由的世界。而作者在这里仅仅能获得片刻的逍遥。这正好反映了引起作者内心矛盾的更为广阔的社会背景。第二、艺术手法匠心独运1、运用反衬或对比表现矛盾心境荷塘月色图是全文的主体部分。但后面的江南采莲图则与之相反衬,一冷一热,一静一动,一实一虚,暗示作者内心的矛盾,两幅图画互为补充,形成对比,相映成趣,形成绘画美。文中热闹的蝉鸣、蛙叫也都反衬心灵的“平淡”。2、运用比喻和拟人表现优美形象荷叶像亭亭的舞女的裙。荷花像一粒粒的明珠,像碧天里的星星,又如“刚出浴的美人”,已把荷花的特质表现到了极致。作者正是运用一系列的比喻从不同角度和侧面,刻画了荷花、荷叶等优美形象。这就丰富了作品的绘画美。荷花有“袅娜地开着的”,有“羞涩地打着朵儿的”。“袅娜”本来形容女子姿态的美好,“羞涩”本来形容难为情的样子。这里把荷花当作美女来描写,既写出了荷花之美,又写出了人的感觉,更加点缀了作品的绘画美。3、运用移觉或通感表现独特感受作者运用移觉即通感,表现了荷香的迷人以及光和影的和谐之美。如“微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的”。又如“塘中的月色并不均匀,但光和影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲”。如此细腻入微的感受真是令人如痴如醉。这就充实了作品的抒情美。4、运用叠字或叠词表现和谐节奏本文的语言运用叠字(叠词),或以“AA”的形式重叠,如“星星”“田田”,或以“AABB”的形式重叠,如“曲曲折折”,或以“ABB”的形式重叠”,如“一粒粒”“一缕缕”。这些叠字点缀在文句之中,使语言的音节和谐起伏,错落有致,铿锵有声,真是回肠荡气,余音绕梁。这样,展示了作品的音乐美。当然,《荷塘月色》的艺术表现是多方面的,思想内涵也是极其丰富的
曾涛~家居建材 lotus['ləʊtəs] lotus root 莲藕 lotus leaf 荷莲叶 lotus flower 荷花,莲花 lotus seed 莲子,莲芯 lotus pond 荷花池,荷塘;莲花池
神级的男子 Moonlight over the LotusPond
变猪猪911 2.3.2 四个英译本的介绍 第一个译本是由朱春申翻译,他传达了原文的审美观念,并在《荷塘月色》的译本中选用了最合适的词语。第二个译本是著名的译者王淑升翻译的,第三个译本是由杨宪益和他的妻子戴乃迭翻译的。他们的翻译体现出:译出语言要忠实于译入语言的深层意义以及原文的文化:译出语言可有些许洋味,他们的审美思想在《荷塘月色》中很好地体现出来了。第四个译本是李明在2005年翻译的。因此在这个译本中,有很多新思想和新方法。 3 讨论 3.1 语音 3.1.1 韵律 汉语是一种带声调的语言,英语是一种带重音的语言,散文的韵律相当重要。对于英译本来说,展现汉语译本的韵律是一种很大的挑战。 C:“像闪电般。” E1:“like streak of lightness.” E2:“with the suddenness of lightness.” E3:“in a flash.” E4:“like a streak of lightness” 在汉语译本中,四个汉字会加快韵律。读者能看到并感受到其震颤,正如汉字译本中的韵律一样,在E1里也有四个重音节。翻译能给读者视觉和感觉上的强烈感觉。在E2中,作者将四个音节挑战到九个,这使得句子速度变得更加的慢。E4的韵律几乎和E1相同,E3的韵律比其他三个快。 3.2 词汇 3.2.1 重叠词 在汉语译本中,叠音词展现了声音与意义的美感。在英译本中,译者使用形容词或副词而不用叠音词。 叠音词是汉语中一种普通的语言现象。它使语言更加生动形象。它的作用是强调情感,加重韵律。在英语中很少有叠词。它的大部分是拟人化,如bubble-bubble。在汉译本中有27对叠音词。其中十对在第四段。他们可描述睡莲的状态、颜色、芳香、叶子和水。但在英译本中,译者将叠音词都改成了普通词。例如,汉译本中的“亭亭”传达了跳舞女孩苗条的身材。“星星”描述了满天星的美丽。英译本没能翻译出作者对睡莲的爱与文章的美丽。这是由于不同的语言特点导致的。 3.3 修辞 “隐喻或明喻可以使话语变得美不胜收,它可以深化作品的主题和宗旨”(GWTurner, 1973:133)。在这里,把第四段作为例子来进行分析。在作品的翻译中,修辞的运用可以产生积极的效果。 3.3.1 明喻及通感 C:“微风过去送来缕缕清香, 仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。” E1:“A breeze stirs,sending over breaths of fragrance,like faint singing drifting from a distant building.” E2:“Their subtle fragrance wafted by the passing breeze,in whiffs airy as he notes of a song coming faintly from some distant tower.” E3:“The breeze carried past gusts of fragrance,like the strains of a song faintly heard from a far-off tower.” E4:“When a breeze passes,it wafts breaths of fragrance,which are like faint singing drifting from a far-away building.” 中文版的尝试使用通感来用缕缕清香比喻渺茫的歌声,使得人们在文字中感觉得到池塘的美丽。所有四个英文版本均采用了明喻以取代通感。他们通过嗅觉和听觉来表达基本的效果。选择不同结构的句子和不同的词语都会使翻译程度不同。E1翻译得很好,它使读者感到莲花的动态美。“drifting from a distant”还运用了头韵的修辞手法。E2翻译的不太理想。翻译的过长、甚至降低了通感的程度。E3翻译的词语过于简单,如“carried”和“heard”也过于肤浅。总体来说,E4的翻译是最好的。 3.3.2 暗喻 暗喻源于希腊。在暗喻里如“like”和“as”这些明显的词语是不可能找到的。在中文版里,“叶子本是肩并肩密密地挨着……”显示了叶子的静态。他们无法像人类和动物一样站立。第二句并没有翻译这句话,它会影响到文章总体的感觉。第三句使用了词语“serried”来表明叶子密切的程度。这个词是相当忠实于中文版的。但“bent”却不在情景之中。在第四句中,“Jostling and overlapping”夸大了原文的含义。第一句的翻译总体上是最恰当的。虽然这些话不是很华丽,却表达了作者的意愿。 4 总结 从文体分析角度来说,由朱纯深翻译的译本是最忠于中文原文的。选词几乎都很正确。它使用了许多翻译技巧、句子结构和修辞。他的翻译再现了中文原文的文体并体现了原文的音美和意境美。第二个由王淑升翻译的译本就有些欠缺、尤其是在结构上。在他的译本中,第三自然段和第七自然段被删除了。这样使得文章结构和意义都变得不完整。第七自然段是关于采莲的情景。《采莲赋》在中文原文中是一首非常重要的诗。由杨宪益和戴乃迭翻译的第三个译本结合了中西方文化,译者再现散文的神和美、尤其是容易被散文忽略的细节。这表现了译者对原文恰到好处的理解力。在译文中有一些洋味,比如正式语、非正式语以及一些古英语。在某种程度上它减少了散文的中国味。由李明翻译的第四个译本中是最新的。因此,在这个译本中有其他三个译本的影子。其中的一些词语用的和其他三个译本一样。参考他人的长处是一个很好的习惯,但如果不能恰当地使用,译者很容易丢失自己的翻译风格。 参考文献:[1]刘世生,朱瑞青. Patterns in language: Stylistics for students of language and literature[M].北京:北京大学出版社,2000.[2]Turner. G.W.(1973). Stylistics. Great Britain:Penguin Book[3]冯庆华.文体翻译论[M].上海:上海外语教育出版社,2002.[4]朱纯深.翻译探微:语言、文本、诗学(最新增订本)[M].南京:凤凰出版传媒集团,译林出版社,2008.
cherryhu111 有朱纯深的译本、杨宪益和戴乃迭的译本、张培基的译本
xiaomianwowo 有时我也想1 无情未必真豪杰,落泪如何不丈夫。 ——题记 10月30日鲜艳的红叉 期末考试的试卷发下来了,看着试卷那道红叉,还有那个耀眼的数字,大大的刺激着我的内心,只感到酸酸的,苦苦的,平日坚强的我不禁潸然泪下,啊!再也不能这样了,好好学习吧。 1月31日毛衣 天气越来越冷了,妈妈看到我还像夏天那样穿的很少的衣服,对我说:“我给你织件毛衣吧,冬天太冷了!”“不用了,去买件不就得了,你就别织了”。妈妈不再应声。 晚上我起身上厕所时,看到客厅的灯亮着,我不出声的走过去,看到妈妈劳累的样子,我再次忍不住留下眼泪。 2月1日鸡汤 今天我生病了,躺在家里,只能用看书或看电视打发时间。爸爸请了假,在 家里照顾我,他正在厨房做饭,过了一会,他打开了门进来了,手里端着一碗鸡汤,我说我没胃口,他偏要让我喝一点,说补补身子。我小心地从书包里拿出那张鲜红的试卷,递给他,他嘴角抽了一下,对我说:“没事,下次考好就行”。我再也忍不住泪水,慌忙低下头,喝着那碗鸡汤,鸡汤混着泪水,可我从没喝过这么好喝的鸡汤。 2月2日黎明的到来 早晨的阳光照了进来,我抬头望着那东方的太阳,心里想着,从此以后,我就是那东方的太阳,我要努力奋斗,为了父母,更为了自己,我会让明天属于我! 人生有哭也有笑,哭不是弱者的表现,为了明天奋斗一回吧。 有时我也想2 漫漫长夜,月,为谁独挂?呓语的薄翼,张满星空 夜,好静。月色苍白得,犹如你忧郁的脸。 好想,在树上柔弱的枝头,做一次真实的梦,哪怕梦醒时是一串青青的苦????乙惨?沤?炖铮?涝镀烦ⅰT伲?⒁豢诳??系那迓叮?喂露赖亩拘抛樱?旖?腋?蟮男姆俊 月光下,唯有一滴泪,闪过。 ——题记 天,已不再明秀,沉闷的空气,再也没有了快乐的因子。 心,已不再跳跃,瘦弱的身躯,再也不见了活跃的背影。 只记得,那个背影,已愈去愈远。脑海中,只残留鲜红的分数,以及,那泣血般的责骂。胸膛中,热血已冷却,不再沸腾。心脏已腐朽,不再跳动。之身下残骸,机械地移动。 你站在那儿做什么?沉思?追忆?还是悔恨? 飘渺 一滴泪,划过嘴角,悄然落地。我不由地伸出舌尖。于是,流入嘴中。却感到涩涩的咸。 窗外飘起了毛毛细雨,看着外面,听着雨滴落的哒哒声,僵直的脸上于是流淌着似水无形的伤感。冲出教室,拉着自己的手独自在落叶满地的小径上。我仰望天际,任那雨刺在脸上,想要粉碎我已支离破碎的宿命感。但这只是徒劳。一阵风吹过,路边的树传来了沙沙声。我低下头,将头颅深深地埋藏在胸口中。在潜意识中挣扎,我将头抬起,目视远方,呆泄地注视着。静静的,静静的,枝头一片叶子微微颤动,悄然从枝头坠落,那叶儿打着转儿,划过我的肩头,又悠悠地坠在地上。我,依然站着。 爱什么?恨什么?一切,渺然罢了 有时我也想3 知了声嘶力竭地喊着夏天来了,我们依旧在课堂里挥汗如雨。夏日的热情吸引了正在与课本苦斗的我,老师的声音渐渐远去,我不由自主地想…… 期待着猛然能有一个晴空霹雳,让瓢泼大雨瞬时撕开晴空虚伪的面具,猛烈冲刷燥热的大地。趁着这个机会,我将兴致勃勃地跑出课堂,去感受一个“野孩子”肆无忌惮的快意。 我想奔出校门,像上学要迟到一样的疯狂奔跑,甚至脱掉鞋子,让赤脚踏出水花打到我的脸上。大雨滂沱,电闪雷鸣,可我一点儿都不害怕。我纵情地欢笑,此时的我,不在意是否优雅和得体。 我还想卷起裤腿,沿着屋檐慢慢地走,静静地聆听着雨滴齐奏。和我一起在屋檐下的是一只小鸟,它仔细地梳理着美丽的羽毛,似乎准备在天晴之后展示它更美的服装。 我还想去看学校隔壁宠物店的鬃毛狗。它懒洋洋地趴在那里看着雨里的荷塘。那幽怨的眼神,那静默的态度,难道它也懂得“留得残荷听雨声”中的美丽? 我还想插上翅膀飞上云端,去看勤劳的仙女,她们正在纺织着天地间最美的画卷,她们自由而欢乐。仙女们邀请我和她们一起生活,放出美丽的丝线缠绕住我,我大喊着:“我还要去上课!” 醒醒啦,老师叫你了,同桌拼命摇晃我的胳膊。啊,我还在课堂上,我伸了个长长的懒腰,告诉自己,任思绪驰骋飞扬吧,终会有一双自由飞翔的翅膀! 有时我也想4 停下脚步,也许是因为太辛苦;停下脚步,也许是因为太孤独。但我却无从知道,只待我默默地体味。 ——题记 有时我也想停下脚步,并不是因为前方的路途,而是因为内心的徘徊。风吹动的二月,我却全不知。只是一直在追,一直在跑,或许,太阳最眷顾的那片土地,却不知阳光的美丽。就这样,我从不停下脚步。或许,我在与时间赛跑。如果停下脚步,我想失去的只是暂时的辉煌。 如果我继续追跑,失去的,会是……我放慢着,放慢着……心,却在享受着。杨柳,摆着。它,是自由的。路上行走的人,在想什么,我好像可以猜到些什么了。我再一次停下脚步踮起脚,望出头,与白云一同享受着着蓝天的奥秘……我,不后悔……如果我失去的是一片天空,那我得到的则是一个世界……驻足,停下脚步。沐浴着,享受着……在忙碌的路上,有时,停下脚步,发现世界:风,吹动的二月,雨,打湿的桥边;我停下来,一一观赏。停下脚步,这里的风景是我想要的;停下脚步,轻松的心情是我没有的;我想停下脚步,俯瞰世界。风吹过,雨吹过,停下忙碌的脚步。 絮柳,春的心,鸣蝉,夏的真,落叶,秋的质,雪花,则是,冬的怡。 闭上眼,享受,睁开眼,体会,停下脚步,我看到:风,吹动的二月,雨,打湿的桥边。 停下脚步,阳光一片。教师评语:文章突破了传统的三段式作文的写法,用新颖的形式和富有表现力的语言,含蓄而又深刻地表现了小作者在人生道路上的一段心路历程,读来有耳目一新的感觉。 有时我也想5 雨,会渴望风的清高;草,会渴望树的高大;云,会渴望日的灿烂。 而我,有时,也渴望做一个女英雄。 不,是奢望吧。 女孩,一个清淡如水,寒冷如冰的名词。每时每刻都必须接受这个词语的约束:笑时必须掩嘴,不能露出门牙;哭时要无语凝噎,不可嚎啕大哭;饭不能吃饱,只是为了保持身材;走路时要风摆杨柳,娉娉婷婷,而不能大步流星…… 在我的心中,这些条约多么凶残。以致我看到那种娇滴滴羞答答婆婆妈妈唧唧歪歪唠唠叨叨的女生,就想一脚踹她脸上去。 而女英雄呢,可以爽朗地笑:“哈哈哈哈……”如同摇响一串快乐的铜铃铛;也可以尽情挥洒汗水,在人生的广场上奔跑,不必被旁人喊:“矜持在哪里哟……” 我多想做个花木兰一样的女孩儿啊!为了父亲,奔赴战场,斩将杀战,任凭刀光剑影一闪而过,任凭死神举起镰刀。多少次,她衣物被血污沾染。多少次,她在黑暗中默默无眠。却从没有让人看见眼泪落下,只让别人看见坚强中的莞尔一笑。 我多想做个像穆桂英一样的女子呀!皇帝面前不下跪,敢把那天门践踏!在战场上,她作为将军的妻子,竟决定与丈夫并肩作战,时刻冲在队伍的最前端,留下了第二重“谁说女子不如男!” 我多想做个佘太君一样的女人啊!50高龄却任奋力在沙站拼搏,为了保疆卫国,奋勇杀敌,谱写一段段神勇的乐章。 为什么,我们的差距这么大? 我在此奢望,让我变成女英雄吧! 有时我也想6 不知眼角曾有多少次出现眼泪,但是,我却不能让这倔强的泪流下来滑过脸颊。可谁又知道我为何不允许泪掉下来,因为我想做个坚强的人。可回头想想,那些年,那些事,那些所谓的坚强,那些所谓的伪装,到底蕴含着什么?究竟又有怎样的秘密藏在背后?或许谁都不知道。 “现在开始发试卷!”随着王老师的话音刚落,我的心不由紧张起来,随着时间的推移,王老师的声音越发沉重,我也有些焦躁不安。突然,轮到我了。我拿到试卷,瞄了一眼,突然犹如被一道晴天霹雳给击中了,58分!我像是哑巴吃黄连有苦说不出,于是我努力在大家面前做出个没心没肺的样子,因为我知道“男儿有泪不轻弹”。 在回家的路程中,我迈着沉重的步伐,一步一步向家走去,周围的一切都变的暗淡无趣,感到自己的世界只剩黑白两色。到家后父母对我打开了“机关枪”我被“子弹”打的伤痕累累,眼眶中的泪水如潮水般,要冲破眼眶冲出,我努力的抑制眼眶中的眼泪不让它涌出。 有时,我也想痛哭一场。 有时我也想7 秋风萧瑟,望着天空中南飞的大雁,我落泪了。 我拖着断翅的身子,再一次走回了原来的伤心的地,昔日的森林,如今只有几棵零零落落的树木在那里林立,我艰难的上了树梢,望着南飞的大雁,心中好想有个家。 看,一辆辆满载而归的大卡车,轰隆隆的在我脚下走过,一声声牙科号在那边响起,心中痛楚的我摔了下来,难道没有人帮帮我吗?帮帮我重建一个家?靠2不如靠自己,我要搬家。 我拖着疲惫的身子,来到一个贫困的小山村,这里真是太好了,茂盛的森林无边无际,还有许多别的朋友在这里聚会,太棒了。三个月的无家可归终结束了,我也有了一个家。 每天清晨,我用我最清脆的声音唤醒着山村的人,他们也会用鸟语,向我们打招呼,我们相处的无比融洽,人与人之间在我的眼中,就是一个善良的小巨人,惟有他。 一天,他带领着一群人来到了我的树下用最友好的语言向我打招呼,然后就在我的树下放了一个不知名的东西,我也从未理会。直至有一天,我的家有些晃动,本以为是地震,可村庄却安然无恙。突然,咔嚓一声,我摔了下来,不省人事,大约半天之后,我揉着幻觉的眼睛,望着眼前一幕,惊呆了。我们的家全部没了,山顶已是光秃秃的一片,我哭了。 家呢?家为什么对我那么遥远?同样是家,为什么我的家这么经受不起考验,三番五次被破坏,而你们的.却越来越好,为什么? 天空出现了一朵巨大的乌云,刹那间,雷霆万筠,大雨好似我的眼泪般肆意的下着、下着…… 有时我也想8 唯一纯白的茉莉花,盛开在琥珀色月牙,就算失去所有爱的力量,我也不曾害怕。——题记 恍然大悟,早已认识,为何在犯错之后才肯相信,错的是自己?他们说这就是人生。也许,我要在自己退缩之后,才会相信,我应该执着,不应该轻言放弃?可是,我好累。寻梦,难道梦想真的遥不可及? 我从没想要放弃。我坚信,路在脚下,梦想的蓝图等着我去描绘,所有的挫折都阻挡不了我的前进,我就是一只不系之舟,我想乘风破浪,驶向成功的彼岸。 初三的最后阶段,我居然茫然,父母的期盼,老师的希冀,激烈的竞争,一切的一切,竟压的我无法呼吸。我无法安然享受在校的最后一段时光。夏天来临,我分明感受到了花繁树茂,群鸟争鸣,六月的激情在酝酿,等待着喷薄而出的那一瞬。我却无暇欣赏这一切。 有时,我真想退缩。如果我退缩,我就能与世无争,安静悠然的侍弄花草,聆听鸟语;如果我退缩,我就可以翱翔在蔚蓝的天空,在白云堆里,和小鸟捉迷藏,不必为冲上九霄而烦恼;如果我退缩,我就能观沧海无垠,看草原广远,觅山林乐趣。 但梦毕竟是梦,我不能撑一支长篙,向青草更青处漫溯;我不能满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。 算了!我不能退缩,我想唱响生命的赞歌,我要对得起自己的奋斗,我要带着六月的激情,青春的张扬,向着梦想,在波澜壮阔的大海上驰骋,在风雨中翱翔! 有时我也想9 我坚持每天写作,已经有20多天了。以前看黄老师每天一篇千字文,一点也不费力。可是,如果每天坚持一篇自己做起来确实有点难。 这20多天里,我很多次想放弃继续写,只不过我一想到我已经坚持10多天了,就这样半途而废,实在有些可惜,所以每次我都坚持下来了,不管这天的质量不高不高,我每天都坚持写了。 刚开始的时候,我还干劲十足,每天一篇的质量也还比较高,可是到了后面,我下午要上三个小时的舞蹈课,晚上要上两个小时的英语课,只有上午有时间写,质量相对没有暑假开始几天那么高了。 有的时候,妈妈说我写的质量不高时,我就会安慰自己,上午8:30起床,又要写作业,又要写,下午刚吃完饭,休息一下就要去舞蹈班,下完舞蹈班,又得马不停蹄的吃完饭上英语课,搞完这些事儿,就已经9:00了,有的时候上午贪玩,玩一会儿,看会儿电视,就没有写,还好我写快,半个小时一篇质量不怎么高的就写完了,写完就赶紧睡觉了,我能做这些事儿已经很不容易了。 现在好了,不用上舞蹈课了,我又多出了三个小时可以利用,在这三个小时里,我可以把写得更好一点,我也可以看会儿电视,跟表妹会儿五子棋,至少没有那么忙碌了。 暑假是用来赶超的,加油吧。 有时我也想10 在老师眼里,我是一个好学生,在父母心中,我是一个听话的孩子。但是,没有人知道,我想摆脱这样的生活。 “叮叮叮——”一声清脆的铃声把我从梦境中拉出,我又开始了忙碌的一天。当我飞奔跑进教室,匆匆地开始了早自习。下课后,我的笔尖依然在狂舞,飞速地写作业。晚上回到家后,完成了剩余的作业。之后,一张张复习卷在我面前飞舞。当我家的老式大钟敲响了十一下,我拖着疲惫的身子躺在床上,迷迷糊糊地睡着了。 我忙碌的学习得到了回报。期中考试时,我获得了“年级百强”的称号,但我为此失去了很多的东西。首先,我失去了与同学玩乐的时间。这时间被我排得满满的复习计划占去了。不仅如此,我所有的娱乐时间都被搜刮一空,用来复习和补习。再后来,我失去了自由。每到周末,我都会去上课外班。因为我知道:如果不上课外班的话就会被其他同学远远地落下。周末的早晨,我再也不能睡懒觉去了;晚上,我告别了我的一切娱乐活动,以挤出充足的时间来复习和预习。 有时,我真的非常想拥有自由。记得有人说过:“生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,二者皆可抛。”但是,与我所获得的荣誉相比我认为:但为荣誉故,万者皆可抛!想起妈妈总是说:“学生既然叫学生,就要以学为生!” 在今后的日子里虽然我还会继续努力,让动力之风注满风帆,在知识的海洋中劈波斩浪,奋力前行,但我更希望自由也不离我身边、自由将我陪伴。 有时我也想11 有时,我也想成为好学生,你愿意相信吗? 我是老师眼里的坏学生:破坏纪律、作业敷衍、态度傲慢。可是坏学生就一定坏吗?我不认同。有时,我只是不会表达,不愿透露。我内心深处也渴望温暖,也渴望得到他人赞许的目光。 闲下来时,无数的想法便在我的脑海里交织: 有时,我也想放弃。 在一次次因为考试不合格而饱受父母的责骂时:你还想不想读书?不想读,别浪费我的钱。”不及格,又不及格,你花点心思进去行不行?”他们似乎永远不会尝试着去理解我内心的苦楚,只会一味的责骂我不够努力。而我,只是想让他们平和地看待我的分数,静下来帮我分析分析原因。可这样的时刻我不曾拥有。打击只会让我很想丢弃我自己! 有时,我也想努力。 事实上,我上课时总走神,时常会破坏课堂纪律。可是人就是很奇怪,例如在吵闹时想要冷清,冷清时需要热闹。我也是一样。在上课的时候,想要下课;下课时又想要上课。开学的日子里期待放假,可放假的日子里,我总盼望着开学。这样我就又可以见到同学们了。如果我把这种想法说出来,应该没什么人会相信吧?大家准会说:就你,别搞笑了。我们就没见你上课有认真过。”可很多时候,谁见过我在课堂上挣扎着努力的样子。 有时,我也想被称赞。 还记得上学期运动会的时候,我参加了长跑比赛。因为体育是我的长项所在,所以我很想在体育场上获得好成绩,证明我自己。那天跑步的时候,很多同学都来为我加油。在我获得名次之后,他们由衷的为我高兴。很多同学还在里写起了我,老师也在运动会后表扬了我。那种被称赞的感觉真的很好,如果可以,我真想一直获得老师的表扬和同学们的信任。 那种渴望变好的想法很强烈,但是如果只是有时我也想 我想我最终也无法成为真正意义上的好”学生吧。在想法的支撑下,我所要做的还有很多很多。 行动!而不仅只是想想 有时我也想12 轻轻踩过生命的繁华,探着头儿来享受,享受,享受…… 享受生活,并不只是享受她风花雪月的轻松,也不只享受她诗来歌往的唱和。有时,我们也会像一颗耸立在峰顶的松树,经受那漫长冬季里风摇冰压的磨砺,如果在这样的岁月里,你还能用自己的断枝做笔,在大自然的扉页上写下充满激情和灵感的生命之诗,那么,你便已悟透了生活得真谛,你便已成了一个生活得真正的享受者。 尽管我对乐理一窍不通,但这并不影响我享受音乐,享受生活。我所享受的是在歌曲中捕捉到的一抹情感,在韵律中留下的一缕清香,在聆听中得到的一种心情。 享受书香中的幸福,便能感悟到“采菊东篱下,悠然见南山”的自在。倾听“何陋之有”的高洁傲岸的情操和安贫乐道的情怀。享受书香中的幸福,便能体验到“出淤泥而不染,濯清涟而不妖”的洁身自爱,不与世俗同流合污的志趣和理想。读书是一种高尚的情操,它如高山流水般宛转悠扬,又如风吹杨柳般柔情万丈。 在孤独中,我又学会了思考,学会得意时不以得意为乐,失意时不以失意为愁,这便是寂寞。寂寞是一种心境,寂寞是一种享受。学会寂寞的人就不会感到寂寞,学会寂寞的人更能甘于寂寞,甘于寂寞的人才能享受寂寞 …… 人要在磨砺中学会享受,学会成长。点点滴滴的遐想编织成我们寻梦时跳动的绝美音符,伴随着享受的烂漫,将享受推向高潮,为我们走起误会的享受之歌,跳出舞裙下只属于享受的有没旋律—— 有时,我也想享受,享受,享受…… 有时我也想13 有些花儿谢了就不再开;有些东西失去了,便不能再拥有;有些人错过了,便不会再遇见。 泛黄的照片,昔日的笑容印入眼帘,渐渐模糊,消散…… 她是我第一个想起的人,当我需要打打气的时候。就像蓝天和白云,你天黑我变乌云。看到你受委屈我会伤心。有一天她突然对我说,她爸妈要带她到另一个城市生活,也不知道什么时候才能回来。“你骗我,你不是说长大后要和我环游世界吗?你说过的。”她的肩膀微微颤抖,我知道她也哭了。第二天,我们也没理睬对方。放学时,她走过来说要和我一起走,也许是最后一次了。我甩开她的手,飞快地跑出教室。回到家时,我的脸已湿了一大片。 第二天,老师跟我们说,她已经转学走了。我转过头,看着夕阳下那张空无一人的书桌,又哭了。 每一朵花都有属于自己的花期,如果误期了,就会枯萎在这似水年华中。 人也是一样,如果遇见知已时不懂得珍惜,便会渐渐谈忘,彼此错过了感觉。 我知道她永远是我心中的遗憾,因为那时的我并不懂得好好珍惜。现在的我,远方的她在这茫茫人海中不知是否还有擦肩而过的机会? 有时,我也想珍惜。在放弃前好好珍惜,在彼此遗忘前好好珍惜。 有时我也想14 读书,是我们现在最重要的事。当今社会,没有知识的人能有什么作为,没有知识只会被别人看不起。 每一个人都有属于自己的梦想,身边的每一位同学也都有他们的梦想。他们对未来充满了憧憬。而我呢?我也想跟他们一样,可是这些对我来说都是可望而不可及。自从上了初中,成绩就一落千丈。真的很想把成绩提起来,可是现在学习起来真的很费劲,真的很累,很累。 我对读书一点兴趣都没有,但现在的我,不读书能干什么。父母的期望我真的不想辜负。我是真的很想努力、努力地读书,但总是心有余而力不足。 我向往自由。看着大人们在外面赚钱,我也很想跟他们一样。我知道那很辛苦,但却比学习好得多。闯江湖,我很喜欢这个词,这个词好有气质。或许,闯江湖就是我最大的梦想。看着电视里那些大侠,走南闯北,路见不平,拔刀相助。真的很羡慕他们。 “闯江湖”出自一个十几岁的孩子口中,是多么的可笑。一个稚气未消的孩子,要怎么闯江湖。或许闯的不是江湖,是祸。 现在的我,矛盾得很。真的很想放弃,可是放弃了就得辜负了大家对我的期望。一想起父母的目光,我真的很心酸。他们那么辛苦,不就是我能接受更好的教育吗?不就是我能有更好的未来吗?我就这样辍学,我对得起他们吗?回头看看书桌上的书,恨不得把它们全烧了。一看见它们,我就犯困。 放弃、继续,放弃、继续,放弃、继续,放弃、继续。这两个词什么时候才会在我的脑海中消失一个? 有时我也想15 亲爱的爸爸妈妈,有时,我也想像小鸟一样自由飞翔。这是我今天最想跟你们说的一句话,这句话藏在我心里很久了。有时,我非常想把这句话直接告诉你们,可是刚要告诉你们又不敢了。我害怕被你们骂,被你们训诉。今天就让我借用这篇文章,正大光明地向你们倾诉吧! 爸爸妈妈,我不想做温室里的花朵,我不想被您给宠爱,也不想给你们管着,我只想做一只自由飞翔的小鸟,经历任何风和雨和困难,让我变的更坚强。爸爸妈妈,如果你们真的爱我,就请你们放回我这只小鸟吧!让我在天空遨翔。 我知道,爸爸妈妈,你们为了管住我的学习,给我报了两个兴趣班,我知道这是你们为我好,可是你们考虑过我的感受了吗?每星期的学校作业已经够多了,你们还要给我添加负担,这些作业已经像一座大山压的我喘不过气来了。 记得有一次,我在上英语培训班,培训班上完以后,你们带我回到家,回家以后。我开始做兴趣班的作业,过了一会儿,我作业做完成了,打开窗子,我看到一群年龄和我差不多大的孩子,我心里想:“为什么他们那么自由,不用读兴趣班,我好想跟他们一样呀!我关上窗,看着那群嘻戏的身影,我心里默默的流泪,伤心。 爸爸妈妈,我想做一只自由飞翔的小鸟,不想做温室里的花朵。
小小的I 英语Lotus branch of Zhuzhou Public Security Bureau
哈啰辉辉 英语笔译《荷塘月色》 月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。这是《荷塘月色》中的句子。下面是我分享的翻译为英文的《荷塘月色》,欢迎大家阅读! 译文: Moonlightover the Lotus Pond I have felt quiteupset recently, Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, itoccurred to me that the Lotus Pond, which I pass by every day, must assumequite a different look in such moonlit night. A full moon was rising highin the sky; the laughter of children playing outside had died away; in theroom, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song.Shrugging on an overcoat, quietly, I made my way out, closing the door behindme. Alongside the Lotus Pond runs a smallcinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented bypedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary, in alush, shady ambience of trees all around the pond. On the side where the pathis, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know.The foliage, which, in a moon-less night, would loom somewhat frighteninglydark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin,greyish veil. Iam on my own, strolling, hands behind my back. This bit of the universe seemsin my possession now; and I myself seem to have been uplifted from my ordinaryself into another world, I like a serene and peaceful life, as much as a busyand active one; I like being in solitude, as much as in company. As it istonight, basking in a misty moonshine all by myself. I feel I am a free man,free to think of anything, or of nothing. All that one is obliged to do, or tosay, in the daytime, can be very well cast a side now. That is the beauty ofbeing alone. For the moment, just let me indulge in this profusion of moonlightand lotus fragrance. All over this winding stretch of water,what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above thesurface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there,layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom,others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, our beautiesjust out of the bath. A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, likefaint singing drifting from a distant building. At this moment, a tiny thrillshoots through the leaves and flowers, like a streak of lightning, straightacross the forest of lotuses. The leaves, which have been standing shoulder toshoulder, are caught trembling in an emerald heave of the pond. Underneath, theexquisite water is covered from view, and none can tell its colour; yet theleaves on top project themselves all the more attractively. The moon sheds her liquid light silentlyover the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluishhaze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like adream wrapped in a gauzy hood. Although it is a full moon, shining through afilm of clouds, the light is not at its brightest; it is, however, just rightfor me —aprofound sleep is indispensable, yet a snatched doze also has a savour of itsown. The moonlight is streaming down through the foliage, casting bushy shadowson the ground from high above, dark and checkered, like an army of ghosts;whereas the benign figures of the drooping willows, here and there, look likepaintings on the lotus leaves. The moonlight is not spread evenly over thepond, but rather in a harmonious rhythm of light and shade, like a famousmelody played on a violin. Around the pond, far and near, high and low,are trees. Most of them are willows. Only on the path side can two or threegaps be seen through the heavy fringe, as if specially reserved for the moon.The shadowy shapes of the leafage at first sight seem diffused into a mass ofmist, against which, however, the charm of those willow trees is stilldiscernible. Over the trees appear some distant mountains, but merely insketchy silhouette. Through the branches are also a couple of lamps, aslistless as sleepy eyes. The most lively creatures here, for the moment, mustbe the cicadas in the trees and the frogs in the pond. But the liveliness istheirs, I have nothing. Suddenly, something like lotus-gatheringcrosses my mind. It used to be celebrated as a folk festival in the South,probably dating very far back in history, most popular in the period of SixDynasties. We can pick up some outlines of this activity in the poetry, It wasyoung girls who went gathering lotuses, in sampans and singing love songs.Needless to say, there were a great number of them doing the gathering, apartfrom those who were watching. It was a lively season, brimming with vitality,and romance. A brilliant description can be found in Lotus Ga-thering writtenby the Yuan Emperor of the Liang Dynasty: So those charming youngsters row their sampans, heart buoyant with tacit love, pass to each othercups of winewhile their bird-shaped prows drift around. From time to time their oars arecaught in dangling algae, and duckweed float apart the moment their boats areabout to move on. Their slender figures, girdled with plain silk, treadwatchfully on board. This is the time when spring is growing intosummer, the leaves a tender green and the flowers blooming, — among which the girls are giggling whenevading an outreaching stem, their shirts tucked in for fear that the sampanmight tilt. That is a glimpseof those merrymaking scenes. It must have been fascinating; but unfortunatelywe have long been denied such a delight. Then I recall those lines in Ballad of Xizhou Island: Gathering the lotus, I am in the South Pond,/The lilies, in autumn,, reach over my head; /Lowering my head I toy with thelotus seed, /look, they are as fresh as the water underneath. If there weresomebody gathering lotuses tonight, she could tell that the lilies here arehigh enough to reach over her head; but, one would certainly miss the sight of thewater. So my memories drift back to the South after all. Deep in my thoughts, I looked up, just tofind myself at the door of my own house. Gently I pushed the door open andwalked in. Not a sound inside, my wife had been asleep for quite a while. QinghuaCampus, Beiiing, July, 1927 原文: 荷塘月色 朱自清 这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门出去。 沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。 路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了。 曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。 月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。 荷塘的四面,远远近近,高高低低都是树,而杨柳最多。这些树将一片荷塘重重围住;只在小路一旁,漏着几段空隙,像是特为月光留下的。树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾;但杨柳的`丰姿,便在烟雾里也辨得出。树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了。树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼。这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹是它们的,我什么也没有。 忽然想起采莲的事情来了。采莲是江南的旧俗,似乎很早就有,而六朝时为盛;从诗歌里可以约略知道。采莲的是少年的女子,她们是荡着小船,唱着艳歌去的。采莲人不用说很多,还有看采莲的人。那是一个热闹的季节,也是一个风流的季节。梁元帝《采莲赋》里说得好: 于是妖童媛女,荡舟心许;鷁首徐回,兼传羽杯;欋将移而藻挂,船欲动而萍开。尔其纤腰束素,迁延顾步;夏始春余,叶嫩花初,恐沾裳而浅笑,畏倾船而敛裾。 可见当时嬉游的光景了。这真是有趣的事,可惜我们现在早已无福消受了。 于是又记起《西洲曲》里的句子: 采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一些流水的影子,是不行的。这令我到底惦着江南了。——这样想着,猛一抬头,不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去,什么声息也没有,妻已睡熟好久了。 1927年7月,北京清华园。
小喵酱碎碎念 2.3.2 四个英译本的介绍 第一个译本是由朱春申翻译,他传达了原文的审美观念,并在《荷塘月色》的译本中选用了最合适的词语。第二个译本是著名的译者王淑升翻译的,第三个译本是由杨宪益和他的妻子戴乃迭翻译的。他们的翻译体现出:译出语言要忠实于译入语言的深层意义以及原文的文化:译出语言可有些许洋味,他们的审美思想在《荷塘月色》中很好地体现出来了。第四个译本是李明在2005年翻译的。因此在这个译本中,有很多新思想和新方法。 3 讨论 3.1 语音 3.1.1 韵律 汉语是一种带声调的语言,英语是一种带重音的语言,散文的韵律相当重要。对于英译本来说,展现汉语译本的韵律是一种很大的挑战。 C:“像闪电般。” E1:“like streak of lightness.” E2:“with the suddenness of lightness.” E3:“in a flash.” E4:“like a streak of lightness” 在汉语译本中,四个汉字会加快韵律。读者能看到并感受到其震颤,正如汉字译本中的韵律一样,在E1里也有四个重音节。翻译能给读者视觉和感觉上的强烈感觉。在E2中,作者将四个音节挑战到九个,这使得句子速度变得更加的慢。E4的韵律几乎和E1相同,E3的韵律比其他三个快。 3.2 词汇 3.2.1 重叠词 在汉语译本中,叠音词展现了声音与意义的美感。在英译本中,译者使用形容词或副词而不用叠音词。 叠音词是汉语中一种普通的语言现象。它使语言更加生动形象。它的作用是强调情感,加重韵律。在英语中很少有叠词。它的大部分是拟人化,如bubble-bubble。在汉译本中有27对叠音词。其中十对在第四段。他们可描述睡莲的状态、颜色、芳香、叶子和水。但在英译本中,译者将叠音词都改成了普通词。例如,汉译本中的“亭亭”传达了跳舞女孩苗条的身材。“星星”描述了满天星的美丽。英译本没能翻译出作者对睡莲的爱与文章的美丽。这是由于不同的语言特点导致的。 3.3 修辞 “隐喻或明喻可以使话语变得美不胜收,它可以深化作品的主题和宗旨”(GWTurner, 1973:133)。在这里,把第四段作为例子来进行分析。在作品的翻译中,修辞的运用可以产生积极的效果。 3.3.1 明喻及通感 C:“微风过去送来缕缕清香, 仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。” E1:“A breeze stirs,sending over breaths of fragrance,like faint singing drifting from a distant building.” E2:“Their subtle fragrance wafted by the passing breeze,in whiffs airy as he notes of a song coming faintly from some distant tower.” E3:“The breeze carried past gusts of fragrance,like the strains of a song faintly heard from a far-off tower.” E4:“When a breeze passes,it wafts breaths of fragrance,which are like faint singing drifting from a far-away building.” 中文版的尝试使用通感来用缕缕清香比喻渺茫的歌声,使得人们在文字中感觉得到池塘的美丽。所有四个英文版本均采用了明喻以取代通感。他们通过嗅觉和听觉来表达基本的效果。选择不同结构的句子和不同的词语都会使翻译程度不同。E1翻译得很好,它使读者感到莲花的动态美。“drifting from a distant”还运用了头韵的修辞手法。E2翻译的不太理想。翻译的过长、甚至降低了通感的程度。E3翻译的词语过于简单,如“carried”和“heard”也过于肤浅。总体来说,E4的翻译是最好的。 3.3.2 暗喻 暗喻源于希腊。在暗喻里如“like”和“as”这些明显的词语是不可能找到的。在中文版里,“叶子本是肩并肩密密地挨着……”显示了叶子的静态。他们无法像人类和动物一样站立。第二句并没有翻译这句话,它会影响到文章总体的感觉。第三句使用了词语“serried”来表明叶子密切的程度。这个词是相当忠实于中文版的。但“bent”却不在情景之中。在第四句中,“Jostling and overlapping”夸大了原文的含义。第一句的翻译总体上是最恰当的。虽然这些话不是很华丽,却表达了作者的意愿。 4 总结 从文体分析角度来说,由朱纯深翻译的译本是最忠于中文原文的。选词几乎都很正确。它使用了许多翻译技巧、句子结构和修辞。他的翻译再现了中文原文的文体并体现了原文的音美和意境美。第二个由王淑升翻译的译本就有些欠缺、尤其是在结构上。在他的译本中,第三自然段和第七自然段被删除了。这样使得文章结构和意义都变得不完整。第七自然段是关于采莲的情景。《采莲赋》在中文原文中是一首非常重要的诗。由杨宪益和戴乃迭翻译的第三个译本结合了中西方文化,译者再现散文的神和美、尤其是容易被散文忽略的细节。这表现了译者对原文恰到好处的理解力。在译文中有一些洋味,比如正式语、非正式语以及一些古英语。在某种程度上它减少了散文的中国味。由李明翻译的第四个译本中是最新的。因此,在这个译本中有其他三个译本的影子。其中的一些词语用的和其他三个译本一样。参考他人的长处是一个很好的习惯,但如果不能恰当地使用,译者很容易丢失自己的翻译风格。 参考文献:[1]刘世生,朱瑞青. Patterns in language: Stylistics for students of language and literature[M].北京:北京大学出版社,2000.[2]Turner. G.W.(1973). Stylistics. Great Britain:Penguin Book[3]冯庆华.文体翻译论[M].上海:上海外语教育出版社,2002.[4]朱纯深.翻译探微:语言、文本、诗学(最新增订本)[M].南京:凤凰出版传媒集团,译林出版社,2008.
lin12345610 当然是温州新城康源大厦的阿辛达教育了,他们那的老师好像教了快8年了,专门就是MVV考试教学的
kanyuan820 说实话,阿卡索英语培训机构是比较好的,跟着阿卡索外教一对一学习地道标准英语,高频学习,纯外教环境学习效果明显,一节课不到20元,值得选择。分享免费试听课:免费领取,外教一对一精品课程点击即可免费领取一节欧美外教一对一免费试听课,大家选择的时候还是要货比三家好,毕竟每个人学习不同不一定能适应同一家。很多学员表示当时也试听过很多机构的课程,觉得还是阿卡索英语性价比高,一节课才20块钱左右,他们是纯正的外籍老师,这样学到的口音就地道,有多年的培训经验作基础,口碑好,信得过。希望可以帮到你啦!
MM头Selina 英语的学习不是一朝一夕的,是需要长时间的积累过程,单词,语法,听力,这些是最基本的,不过最主要的是口语的练习,多听多练是最有效的,最好是可以经常和外国人交流,进行语言的交换,文化的交流也是可以提升外语的。
粉嘟嘟的Pinky 好不好其实就是效果和价格的综合对比每家都不太一样,但是学英语要几万块,有点夸张了第一:要对比效果第二:对比价格
lalack1987 去肇庆市斯美剑桥外语教育培训学校吧!在康乐花园E幢、星荷豪苑都有分部
寻找梦想之旅 1.荷兰语有13个元音和19个辅音。单词重音通常落在第一个音节上。荷兰语介于英语和德语之间,比其他任何日耳曼语都更接近英语。2.荷兰语名词的格消失了,语法形式比德语简单,词尾的许多屈折变化也脱落了。动词有三种语气:直接语气、祈使语气和虚拟语气。有过去分词和现在分词。代词有三个人名。