财米财米 by就是由谁来签署的,后面name是签署人的名字,title是签署人的职位
敏宝环保科技 position: 你的职位。
泸州老叫 让你签名的吧~ 或者你可以详细一点 by :您的签名print name : 签名 ( 机打)title :您的职位date : 日期
夏沫儿6652 by就是由谁来签署的,后面name是签署人的名字,title是签署人的职位
诠释0525 contract
休普若斯 到期余款可以通过电汇支付,也可以通过承兑并保兑的不可撤销的信用证支付。此类信用证需要到美国银行的柜台上支付,且在见到发票和已装运海运提单后支付(海运提单需要显示货物的出运地势美国东海岸港口)
一佛爷一 SELLER agrees to defend, indemnify and hold harmless BUYER, its partners and affiliates and all officers, directors, employees and agents thereof, from and against any and all liabilities (including third party liabilities), lawsuits, claims, damages, losses, fines, penalties and assessments by any public agency, costs and expenses (including costs and expenses of defense, settlement and reasonable attorneys' fees), which are incurred or brought as a result of any negligent or willful act or omission of SELLER, its agents, employees, representatives, contractors or subcontractors associated with, or arising from, the performance by SELLER of its obligations under this Agreement.
天真真切切 1. How to start your letter?I am writing to remind you that you have not settled our invoice #________ for $________.It has been two months now since we delivered your garments, and we have yet to receive your payment for $1,890.50.We would like to remind you that payment of your account at Metro Mart is past due.May we call your attention to your payment for the disks we delivered to you two months ago?We would like to direct your attention to the following freight bills which are unpaid beyond the credit period permitted by our agreement.2. How to add more details?A copy of our bill for $_____ is enclosed along with an envelope for your convenience.We have enclosed a copy of the item listed below that remains open on your account: . . .This amount should have been paid by ________[date], so you can see it is quite old.3. How to specify your request?Please let us know when you will pay or at least start by making partial payments.Please use the enclosed envelope to send in your check for $_______.If your check is in the mail, we say "Thank you." If not, won't you please give this your prompt attention.If you are not able to pay the balance in full at this time, please let us know and we will be glad to arrange an installment plan with you.It is to your advantage as well as ours to keep your credit accounts current.4. How to end your letter?We would appreciate prompt payment.We greatly appreciate your prompt payment of this sum.Please let me know if I can be of assistance.Thank you for your attention to this matter.If you have already sent your check, we thank you for doing so.If you have already sent your payment, please disregard this notice and accept our thanks.第一封催款信的样本示例和写作要领:II. SAMPLE范文Dear ___________:We have not received your payment for $_________ which is over due for _______ days. Please check your records.If you have already sent your payment, please disregard this notice and accept our thanks for your payment.Sincerely yours,_________[name]_________[title]III. TIPS掌握写作要领1. Be courteous in your first collection letter.2. Be persuasive rather than threatening.3. Include the necessary details:The amount owed by the customerThe length of time the bill has been overdueWhat specific action the customer should take4. Encourage prompt response and contact.
longjuping 合同中的“预付款”用英语advance payment。advance paymentn.预付款例句1.I have received an advance payment.我已收到一笔预付款.2.Responsible for cash flow forecast and control advance payment.负责现金收付,每日盘点,做现金日记账控制员工个人借款.3.This advance payment will benefit more than just current accounting period.这笔预付款的收益期间不止本期.短语短语advance payment 预付款advance advance payment imprest 预付款advance rental payment 预付租金 ; 租金预付款advance refund payment 提前偿还退款advance payment 预付款
吃不胖的妩媚 30% 预付款 70%尾款的英文:30% Advance 70% End Payment Payment 读法 英 ['peɪmənt] 美 ['peɪmənt] n. 支付;支付的款项;报偿;报应 例句 1、They demand prompt payment.他们要求立即付款。 2、You may defer payment until next week.你可延期至下周支付。 短语 1、advance payment 预付 2、benefit payments 抚恤金 3、in payment for 作为…的报酬 4、payment at full 付清 5、payment of duty 付税 Payment 近义词 compensation 词语用法 1、compensation作抽象名词,一般常用作不可数名词,意思是“补偿,赔偿”。后面常接介词for,表示“损失〔损伤〕的赔偿”。 2、compensation作“赔偿物”解或具体的一种赔偿或补偿时,前面加不定冠词a。 3、compensation有时还指“收益,报酬,工资”。 词汇搭配 1、compensation system 补偿制度 2、error compensation 误差补偿,平差 3、compensation method 补偿法 4、temperature compensation 温度补偿 5、reactive power compensation 无功补偿
真巧穆斯林 英文名称:Drawdown 中文名称:提取借款/动用贷款/启用贷款泛指从金融机构(国际货币基金组织、银行等)提取借款。例句: LME nickel jumps on the back of a major drawdown in LME inventories as well as technical-related buying, says Robin Bhar of UBS.
品嵊红木 合同本身就是一种很严谨的文体,特别是对于合同翻译,更是需要考虑很多细节。拥有十二年外贸翻译经验的麓院翻译总结出商务合同翻译的三个要点。1、酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语惯用副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。麓院翻译,合同翻译专家!2、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选词不当而致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。3、慎重处理合同的关键细目实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
银眼的狮子王 Payment terms: Party B send a one-time 100% goods payment to Party A by its designated foreign exchange bank account before the 30th day in next month after receiving the goods.
攀爬—蜗牛 (1)。如果卖方发生的与合同中取消的项目有关的10%的费用低于合同总价的20%,则买方应向卖方支付合同总价的20%。(2)。如果与合同中取消的项目相关的已发生费用加10%高于合同总价的20%,则买方应向卖方支付已发生费用加10%。部分词汇释义In case假使; 免得; 以防; 也许cost incurred已发生的成本cancelled被取消的; 注销; 取消( cancel的过去式和过去分词 ); 废除; 删去Contract合同; 契约; 协议; 签合同; 缩小; 感染Contract Price包价,发包价格,合同价格Buyer买方; 买主; 采购员shall必须; 应该; 可以; 将要pay to把某物给…; 汇付Seller塞勒; 卖者,卖方; 销售者,销售商incurredincur的过去式; 遭受,招致cost incurred已发生的成本Seller塞勒; 卖者,卖方; 销售者,销售商items物料项目; 条( item的名词复数 ); 一项; 一则; 一件商品cancelled被取消的; 注销; 取消( cancel的过去式和过去分词 ); 废除; 删去Contract合同; 契约; 协议; 签合同; 缩小; 感染less than不足; 以内; 小于,决不; 没有Contract Price包价,发包价格,合同价格Buyer买方; 买主; 采购员shall必须; 应该; 可以; 将要pay to把某物给…; 汇付
闪灯背后 18. This agreement does not create any right under the Contracts (Rights of Third Parties) Act which is enforceable by any person who is not a party to it.18.本协议不创建任何权利根据合同(第三方权利)法由任何可执行的人不是一个政党。19. The rights and remedies of the sponsor under this agreement are cumulative and are in addition and without prejudice to any rights or remedies it may have at law or in equity. Further, no exercise by the sponsor of any one right or remedy under this agreement shall operate so as to hinder or prevent the exercise of it of any other right or remedy under this agreement, or any other right existing at law or in equity.19.所示。赞助此协议下的权利和补救措施是累积的,此外,不影响任何权利或补救措施可能在法律或权益。进一步,没有运动的赞助本协议下的任何权利或补救不得经营,阻碍或阻止它的运动本协议下的任何其他权利或补救措施,或任何其他在法律或对现有股本。
守望的夜 1, if the specified withdrawal date or repayment date is not a financing line of business day, the specified withdrawal date be postponed to the next line of a financing business day, extended the repayment period should be accrued interest receivable. 2, early repayment and early maturity With the take over is also short-term loans, customers can at any time prior to maturity for early repayment of fixed-term short-term loans among financial OK notify customers in advance loan maturity, the customers for early repayment in advance by the written consent of Bank financing, and for full compensation for the financing lines occurred due to such early repayment of any costs and losses. Any early loan repayment ahead of maturity should be considered. Without any reason, financing, Bank reserves the right to inform customers of financing under this Agreement due in advance, the customer shall immediately repay the loan. 3, the tax Unless required by law to repay the loan when the customers need to deduct the relevant taxes, or customers of repayment under this Agreement shall be paid in full, shall not do any deduction. If the customer must follow the provisions of the law relating to tax deduction, the customer should be OK to finance the payment of additional funds, like funding line is equivalent to the amount received without any deduction is to be received in the amount of the financing line. 4, declarations and guarantees Its clients to make the following declaration and guarantee, and that the statements and assurances should be treated as the financing for each line in accordance with the provisions of this Agreement to provide customers with financing, by the client repetition: (1) Customer According to China (excluding Hong Kong and Macao Special Administrative Region and Taiwan region, the same below) of companies incorporated and the right to sign this Agreement and any documents related to this Agreement and has taken any necessary company behavior so that this Agreement and with any documents related to this Agreement legal, valid, and may be enforced; (2) Customer signing this agreement and to fulfill its obligations under this Agreement, neither it has signed and will not violate any other contract or document, the company charter, any applicable law, regulation or administrative orders, the right to organ the relevant documents, judgments, decisions or commitments with our customers to any other obligations or arrangement inconsistent; (3) Customer and any of its shareholders, affiliated companies are not involved in any liquidation, bankruptcy, reorganization, annexation, merger, separation, reorganization, dissolution, closure, closures, or similar legal process, nor involved in any such law could lead to procedures for the case; (4) The customer is not likely to be involved in any significant adverse impact on their economic, civil, criminal, administrative proceedings or similar proceedings, nor may lead to their involvement in the event of any such proceedings or arbitration procedure similar to the situation; (5) Customer's legal representative, directors, supervisors or other senior management personnel, as well as customers of any significant asset is not involved in any enforcement, seizure, seizure, freezing, retention, regulatory measures, nor involved in any such measures could lead to situations; (6), customers can be assured that all of its issued financial statements (if any) comply with Chinese law, statements give a true and complete and fairly reflected its financial condition; customers in the process of signing and performance of this Agreement to the financing provided, including its own line , guarantor, and all other information, documents, information fliers about the real, effective, accurate and complete without any concealment or omission; (7) clients business activities in strict compliance with the law and regulations, in strict accordance with customer's business licenses or legally required to carry out the approved business scope of the business, on time and annual registration procedures; (8) customers can be assured there is no performance on the client's ability to cause or threaten to cause significant adverse effects in other circumstances or events. 楼主用电脑更多的是考虑一种解决问题的思想,可以通过百度,GOOGLE这类搜索关键字如:翻译,在线翻译,免费在线翻译之类的 只作为参照,楼主感觉不合适的地方可以再修改下,最后祝楼主答题开心,解决好此问题!
若曦0518 关于合同的英文表达 一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。 语法:一般置于主语后,紧邻主语. 例1: The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract. 参考译文: 业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。 注释: (1)hereby: by reason of this 特此 (2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同 (3)completion of the Works: 工程的竣工 (4)therein: in the Works在本工程中 (5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价 (6)such...as: 关系代词,相当于that, which (7)under: in accordance with 根据,按照 (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款 例2: We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request. 注释: (1)hereby:特此 (2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知 (3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明 (4)herein:in this, in the statement在声明中 (5)documentary proof:证明文件 参考译文: 特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。 例3: This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation. 注释: (1)hereby:特此 (2)hereinafter referred to as Party A:以下称甲方 (3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上 (4)through amicable consultation:通过友好协商 参考译文: 本合同双方, 公司(以下称甲方)与 公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于 年 月 日在中国 (地点),特签订本合同。 例4: This agreement is hereby made and entered into on (Date), by and between Co. China (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B). 注释: (1)this agreement is hereby made and entered into:特此订立本协议 在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。 (2)hereinafter referred to as Party B:以下简称乙方 参考译文: 本协议特由中国 公司(以下简称甲方)与 公司(以下简称乙方)于 年 月 日订立。 二 hereof 英文释义: of this 中文译词:关于此点;在本文件中 用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的??”时,使用该词。例如表示本合同条件、条款时,可以说“the terms, conditions and provisions hereof”,这里hereof表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,这里hereof表示“of this Works”。 语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。 hereof和thereof的区别:hereof强调“of this”。例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的thereof表示of the Contract;“any parts thereof”中的thereof表示of the Works。 例1 Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof. 注释: (1) Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不论港口习惯是否与本款规定相反,whether? or not:不论??是否 (2) the owner of the goods:货方 (3) without interruption:无间断地 (4) carrier:承运人 (5) in default on the provisions hereof:违反本款规定 hereof:of this Clause 参考译文: 不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日(如承运人需要),无间断地提供和提取货物。货方对违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。 例2 Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings. 注释: (1) foreign trade dealers:对外贸易经营者 (2) as mentioned in this Law:本法所称 (3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法规定 (4) legal entity:法人 (5) be engaged in foreign trade dealings:从事对外贸易经营活动 参考译文: 本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。 例3 The establishment of a limited liability company or a company limited by shares shall comply with the conditions and provisions of this Law. A company complying with the conditions and provisions hereof may be registered as a limited liability company or a company limited by shares. Provided that if a company fails to comply with the conditions and provisions hereof, the company in question shall not be registered as a limited liability company or a company limited by shares. 注释: (1)a limited liability company:有限责任公司 (2)a company limited by shares:股份有限公司 (3)provisions hereof:本法规定 hereof: of this Law (4)may be registered as:登记为 参考译文: 设立有限责任公司、股份有限公司,必须符合本法规定的条件。符合本法规定的条件的,登记为有限责任公司或者股份有限公司;不符合本法规定的条件的,不 得登记为有限责任公司或股份有限公司。 例4 If, as a result of withdrawal or any other reasons, an arbitrator fails to perform his duties as an arbitrator, another arbitrator shall, in accordance with the provisions hereof, be selected or appointed. 注释: (1) as a result of withdrawal or any other reasons:回避或者其它原因 (2) arbitrator:仲裁员 (3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法规定 (4) be selected or appointed:选定或指定 参考译文: 仲裁员因回避或者其它(转 载于:wWw.cnboThwiN.cOM 博 威范文 网: 协议书英文怎么写 )原因不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或指定仲裁员。 例5 In the event of conflict between the provisions on arbitration formulated and prepared prior to the effective date of this Law and the provisions of this Law, the provisions hereof shall prevail. 注释: (1) conflict:相抵触 (2) prior to the effective date of this Law:本法施行前 (3) the provisions hereof shall prevail:以本法为准 hereof:of this Law 参考译文: 本法施行前制定的有关仲裁的规定与本法的规定相抵触的',以本法为准。 例6 Where, in accordance with laws, the circumstance(s) specified in Article 15 and Article 16 of this Law is /are confirmed, the organization with compensatory obligations shall pay compensation in any of the circumstance in question. Where the claimant for compensation demands the confirmation of one of the circumstances specified in Article 15 and Article 16 hereof, and the demanded organization refuses to make the confirmation, the claimant shall have the right to lodge a complaint. Where the claimant claims compensation, the claim, shall, first, be lodged to the organization for compensatory obligations. The provisions of Article 10, Article 11 and Article 12 hereof shall apply to/ in the procedures of compensation. 注释: (1) the organization with compensatory obligations:赔偿义务机关 (2) shall pay compensation:应当给予赔偿 (3) the claimant for compensation:赔偿请求人 (4) Article 15 and Article 16 hereof:本法第十五条、第十六条 hereof:of this Law (5) shall have the right to lodge a complaint:有权申诉 (6) claims compensation:要求赔偿 (7) apply to/ in:适用 More Examples: The comment applies equally here. /That argument does not apply in this case. /That applies to at least nine-tenths of the people we see about. /These remarks apply to every town in this kingdom. /The rules of safe driving apply to everyone. 参考译文: 赔偿义务机关对依法确认有本法第十五条、第十六条规定的情形之一的,应当给予赔偿。 赔偿请求人要求确认有本法第十五条、第十六条规定情形之一的,被要求的机关不予确认的,赔偿请求人有权申诉。赔偿请求人要求赔偿,应当先向赔偿义务机关提出。赔偿程序适用本法第十条、第十一条、第十二条的规定。 例7 If an arbitrator involved in one of circumstances specified in Item 4, Article 34 of this Law, and if it is serious, or those specified in Item 6, Article 58 hereof, the arbitrator in question shall, in accordance with the law, bear the legal liability and responsibility. The arbitration commission shall remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators. 注释: (1) arbitrator:仲裁员 (2) Article 58 hereof:本法第五十八条 hereof:of this Law (3) bear the legal liability and responsibility:承担法律责任 (4) the arbitration commission:仲裁委员会 (5) remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators:将其除名 参考译文: 仲裁员有本法第三十四条第四项规定的情形,情节严重的,或者有本法第五十八条第六项规定的情形的,应当依法承担法律责任,仲裁委员会应当将其除名。 例8 If, pursuant to this Law, the relevant responsible authorities with the duty of approvals fail to grant approval to such an application as meets the requirements and provisions hereof, or the company registration authorities fail to register a company whose application meets the requirements hereof, the party in question may, in accordance with laws, apply for reconsideration or bring an administrative suit. 注释: (1) the relevant responsible authorities with the duty of approvals:履行审批职责的有关主管部门 (2) meets the requirements and provisions hereof:符合本法条件 (3) the company registration authorities:负责公司登记的主管部门 (4) the requirements hereof:本法条件 hereof: of this Law (5) apply for reconsideration:申请复议 (6) bring an administrative suit:提起行政诉讼
吃货JyHl 合同本身就是一种很严谨的文体,特别是对于合同翻译,更是需要考虑很多细节。拥有十二年外贸翻译经验的麓院翻译总结出商务合同翻译的三个要点。1、酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语惯用副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。麓院翻译,合同翻译专家!2、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选词不当而致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。3、慎重处理合同的关键细目实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
进击的银酱 一、出租人:(“甲方”) landlord: (part a ) 二、承租人: (“乙方”) tenant: (part b ) 三、租赁范围及用途: tenancy: 3.1 甲方同意将其所有的位于_________________________________________的房屋在良好及可租赁的状态下租给乙方为居住使用。 party a hereby agrees to lease its property located at ___________________________________in good and tenantable condition to party b for residential use. 3.2 乙方应将出租房屋用作住宅用房。 the leased property shall be used by part b for residential purpose. 四、租赁期: term of tenancy: 4.1 租赁期为_____年,自 年 月____日起至_______年____月____日止。 the tenancy shall be for a term of years,commencing on ______________and expiring on __________________. 4.2 租赁期满,如乙方不再根据此条款续约,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如 期交换出租房屋予甲方。乙方如要求续租,须在本合同期满三个月前向甲方提出书面申请,再由双方另行续租事宜。 on expiry of the tenancy, if party b has not exercised its option to renew this agreement in accordance with this clause,party a has the right to repossess the entire leased property,and party b shall deliver the leased property to the party a provided always that party b shall have the option to renew this agreement upon giving prior written novice to party a of its intention to do so that least three(3) months before the expiration of this agreement. 五、租金: rent 5.1 双方谈定的租金为每月____________________人民币,租金包括除水、电、液化气、电话费以外的一切管理费。 the rent for the leased property as agreed to by both parties is rmb___________yuan per month, which rent includes all management fee. 5.2 支付甲方壹个月的租金,应在每个月的第十天以前支付给甲方。 party b pay the rental fee before the tenth day of every calendar one month. 5.3 所有保证金、租金等费用均以人民币通过银行汇入甲方所提供的以下银行账户及户名: 账号:____________________户名:______________开户行:____________________ all payments of security deposit,rent fee,etc heteunder shall be made be made by bank transfer rmb to party a's following account. account no:________________________,user name:_____________bank:___ ________ __ 六、保证金: security deposit: 6.1 为确保出租房屋及其设施之安全并完好及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于签订合同10天内支付给甲方贰个月租金的租赁押金计__________________人民币作为乙方确保合同履行之保证金。乙方搬入后十天内付壹个与租金计______________人民币。 to ensure the protection and good condition of the leased property and the related facilities as well as the prompt payment and settlement of all related charges during the term of tenancy,party b agrees to pay to party a with 10 days when the execution of this agreement a security for party b’s obligations hereunder. when party b move in,party b pay one month’s rental in the amount of___________with 10days. 6.2 除合同另有约定之外,甲方应于租赁期满或此合同提前终止之期且乙方透空、点清并付清所有应付费用后,当天将保证金全额无息退还乙方,如保证金以人民币支付,届时也应以人民币形式退还。 unless otherwise provided in this agreement, party a shall return to party b the entire security deposit without interest thereon upon expiration or soonder detemination of this agreement provide that party b has vzcated the leased property and settled all related charges. if this security deposit was paid in rmb,it shall be returned to party b in the form of rmb. 七、其他费用: other charges: 乙方应承担租赁期内实际使用而产生的水、电、液化气费、电话费并按单自行如期交纳所属管理公司或有关机构。 during the term of tenancy,party b is responsible for paying the charges in relation to water, electricity, gas,telephone charges on the basis of the amount of such utilities party b uses. such charges shall be paid when due according to the invoice therefore received by party b from the management company or relevant authority every month. 八、甲方的责任: party a’s obligations: and performs and observes party b’s terms and conditions in accordavce with this agreement, party b shall be entitled to hold and enjoy the leased property throughout the term of this tenancy without any interruption by party a or any other person. 8.4 租赁期内出租房屋的结构,进出物业的排水、上下管道、电路等处于良好使用状态。 party a agrees to repair and maintain the structure,drains, pipes and cables, etc.leading in to or from the leased property at all times in good and tenable repair during the term of this tenancy. 8.1 甲方须按时将出租房屋及其家私家具用品与其设施以良好状态交付乙方使用。 party a shall deliver on schedule to party bvacant possession of the leased property including the furniture,furnishing and appliances and the related facilities for party b’s use(furniture,furnishing and appliances to be detailed in appendisl.) 8.2 租赁期内甲方不得收回出租房屋(除非本合同另有规定),甲方保证乙方可不受干扰的享用该物业。 party a shall not repossess the leased property during the term of party a disturb of interfere with party b’s quiet enjoyment of the leased property. 8.3 在乙方遵守本合同的条款及支付租金的前提下,乙方有权于租赁期内拒绝甲方或其他人骚扰而安静享用出租房屋。 proviede that party b pays the rent 九、乙方的责任: party b’s obligations: 9.1 乙方应按合同的规定,按时支付租金,保证金及其他各项应付费用。 party b shall promptly pay all rent ,security deposit and other charges payable by it in accordance with the terms of this agreement. 9.2 乙方应爱护使用出租房屋,如因乙方的过失或过错致使房屋设施及屋内用具和饰品受到损坏(正常损耗除外),乙方应负赔偿责任。 paryt b shall treat the leased property with care. if as a result of party b’s negligence or misconduct, the leased property and the related facilities and accessorties suffer any damage(fair wear and tear excepted ),party b shall be responsible for compensating party a for such damages. 9.3 乙方应按本合同的约定合法使用出租房屋,不得擅自改变使用性质,不应存放中华人民共和国法律下所禁止的危险物品,如因此发生损害,乙方应承担全部责任。 party b shall use the leased property legally as agreed in this agreement and may not change such use on its own…party b shall not store any dangerous items which are prohibited by the laws in the people’s republic of china in the leased property and shall be fully responsible for any admages of losses as result thereof. 9.4 未经甲方事先书面同意,乙方不得将出租房屋转租或租给其他的第三者。 without party a’s prior written consent ,party b may not assign the tenancy or sublet the leased property to a third party. 十、违约处理: breach of agreement : 10.1 甲、乙任何一方如未按本合同的条款履行,构成违约,应承担相应的违约责任。双方同意违约方应赔偿守约方之直接损失人民币____________元。 if either party a or party b fails to perform its obligations hereunder ,it shall constitute a breach of this agreement and the defaulting party shall be liable for the liabilities resulting from such breach. the parties agree that the party in breac. 十一、其他 others: 11.1 本合同如有未尽事宜,由甲、乙双方洽谈解决。 if this agreement it unclear with respect to certain matters, the two parties shall discuss to resolve such ambiguities. 11.2 本合同由中、英文写成,两种文本具有同等效力。 this agreement is written both in the chinese and english languages.both versions shall be equally authentic. (以上回答发布于2015-10-12,当前相关购房政策请以实际为准) 更多房产资讯,政策解读,专家解读,点击查看
八宝爱上粥 合同条款 [词典] [化] terms of the contract; [经] contract clause; contract terms; [例句]伦德尔市长强加了新的合同条款。Mayor Rendell imposed the new contract terms.