楼上说的是medical instrument“医疗仪器”还是有很微妙的区别的medical appliances 医疗用品(包含药物)medical apparatus 医疗器械(不包含药物,这个恰当)medical equipment 医疗设备medical device(一般不这样用)
读类似于:到克特
医疗设备: 1. armarium 2. medical facilities 3. medical installation 4. armamentarium
你好!doctor 英[ˈdɒktə(r)] 美[ˈdɑ:ktə(r)] n. 博士; 医生,大夫; 神学家; 医疗设备; vt. 医疗,行医; vt. 修理,装配; 假造; 搀杂; 修改,修饰; [例句]I have an appointment at the doctors.我在诊所有个预约。
我曾经看过有的公司把它翻译成medical instrument
其实都可以.甚至还可以用Medical Devices. 在英文中,equipment强调的是大型的成套的设备或装备,instrument强调的是仪器.关键是看你们公司的产品线侧重的是大型的医疗设备还是相对小型的医疗仪器.实际应用中,用instrument多一些. 以上,仅供参考! 根据你的补充,那就用medical instruments,这个比较合适! 仅供参考!
126 浏览 2 回答
333 浏览 7 回答
124 浏览 3 回答
309 浏览 3 回答
153 浏览 6 回答
182 浏览 8 回答
278 浏览 6 回答
333 浏览 4 回答
202 浏览 7 回答
303 浏览 8 回答
204 浏览
91 浏览
228 浏览
125 浏览
230 浏览