company: a commercial business 侧重于商业enterprise:a business firm 侧重于公司institution: a society or organization founded esp. for charitable, religious, educational, or social purposes.主要指以慈善,宗教,教育及社会为目的的organization: an organized body, esp. a business, government department, charity, ect.侧重于组织,主要用于企业,政府部门,慈善团体等。
英语里是没有量词(也就是你说的“单位”)的,只有冠词。绝大多数就是在名词前加个冠词 a / an,例如,汉语的“一匹马”,就译成 “a horse ”,没有“匹”的对应英语单词。“一头猪”,就译成“a pig”,没有“头”对应的量词,(注:不能译成“a head pig”);“一座房子”,就译成“a house”,没有“座”,“一本书”,就译成“a book”,没有“本”。仔细思考一下,我们可以明白,汉语里的量词其实是没有含义的,不同的名词前加不同的量词,是汉语的语言习惯。英语里没有如此习惯。如果量词(单位)有实际含义,则两种语言说法可能相似,如“一杯茶”就译成“a cup of tea”,“杯”是有实际含义的。你提的问题其实对学习汉语的外国人是个难题,他难以理解,只能死背什么名词用什么量词。
enterprise在公共英语中更偏向“事业”的意思,指个人事业,在专业英语中是“企业”的意思,企业这个词就是从英语中的enterprise来的company就是“公司”的意思,可以和corporation换着用company有独立的法人身份institutions一般是指(公共)机构organ一般用于(政府)机构,例如Parliament is an organ of governmentorganisation是管理学中的一个概念,译成中文就是组织,按照管理学的概念,只要是有一个共同的目标,都可以成为organisation,所以组织可以代指的就太多了,但是公司,企业肯定是一个organisation 另外enterprise对应中文的“企业”而company 对应“公司”所以在理解这两个词的区别是就涉及到“企业”和“公司”的区别了,其实是这样的公司是按照《Company Act》即《公司法》成立的组织,相当于英文中的corporation,而“企业”有广义和狭义之分广义的企业包括 company(corporation), sole trader and partnership,即,公司,独资企业和合伙企业而狭义的企业只指独资和合伙企业当这两个词放在一起并列时,enterprise指狭义的企业狭义的企业和公司有很多不同最重要的是公司有独立的法人身份,与公司的所有者相分离,因此在公司法中会涉及到“lifting the veil”的问题,即,“揭开公司的面纱”这个说起来东西就多了你只要知道,company 和 enterprise所指的范围分别是 公司和企业就行了至于剩下的我第一次解释的已经很清楚了organ有一个更广义的用法,就是a part of an organisation or group,我想这个解释应该很清楚了,organ就是组织的器官,其实就是组织中的部门,机构的意思,但常用于政府机构
机关工作者用英语Office worker/staffgovernment officers.他向政府机关发出请愿,写公开信,在朋友和文艺工作者中召集支援,并与海外人员合作。 He addressed petitions to government organs, wrote open letters, rallied support among friends and artists, and corresponded with people abroad.