I will love you with my whole life (我会用整个生命去爱你)I will love you for a lifetime (我会爱你一生一世)I will love you forever (我会永远爱你)这些都可以翻译成:我爱你,穷极一生
我感觉是这样子翻译比较合适呢,If you permit, I'd like to give you cradle-to-grave protection。
翻译如下你是我穷尽一生也没做完的梦,而我是你一念之间就吹过的风You are the dream I've never finished in my life, and I'm the wind that you've been blowing across.
Love only one person in a poor life
Poor life, love only one person
这样子的最合适:“If possible, I am willing to be with you and be your guardian for the rest of my life。”
应该这样翻译最合适吧:Let me stay with you until the end of my life。
我觉得这样翻译最合适:Be your guardian , for my whole life。
95 浏览 8 回答
323 浏览 9 回答
165 浏览 4 回答
201 浏览 6 回答
82 浏览 6 回答
257 浏览 3 回答
328 浏览 3 回答
341 浏览 6 回答
284 浏览 5 回答
241 浏览 9 回答
174 浏览
334 浏览
231 浏览
217 浏览
159 浏览