英语中有Man's best friend(人的最佳朋友)的说法。说“人的最佳朋友”是狗,许多人会感到奇怪,想不到狗会享有这样的美誉。当然,西方人所喜欢的狗的某些品质,中国人也喜欢,如狗忠实、可靠、勇敢、聪明,等。但在中国,狗首先是看家的动物,不是供玩赏的动物;人们养狗是因为它有用,并非因为它是个好伙伴。就是说,狗是有用的动物,但并不是非常可爱的宠物,但是,随着人们生活水平的提高,把狗当作宠物的人也越来越多了,尤其是在大城市里。汉族人虽喜欢狗,但狗的地位始终根据其主人地位而定(即比主人低一级):打狗看主人。英语正说,汉语反说,前者褒狗,后者由人间接谈到保护狗(“打”狗在英美人看来是不可思议的行为,我们不仅要打,有时还要“痛打”,而且还是“落水狗”,可见人狗地位悬殊)。从英、汉民族保护狗的方式不同方面,可以体现出各自思维的巨大差异。英语中有诸如big dog(直译:大狗)喻大人物,top dog(直译:高级狗)喻指优胜者(与之相反的是underdog),许多含褒义的说法。谚语或习语 也有to help a lame dog over the stile(means to help someone in difficulty)(直译:帮助跛脚狗过阶梯),喻指帮助某人渡过难关,to let sleepy dog lie(means to make no trouble or not to disturb people)(让睡狗躺着吧),喻指别去打扰某人,every dog has its day (means every person will some day succeed or become fortunate)人人皆有得意时,等。这些说法直译过来似乎都不好理解,因此需要据其意思翻译过来。