With Chinese characteristics, the core of English vocabulary is a standard to express the Chinese social and cultural spheres-specific things, not the mother tongue interference and influence, through transliteration, translation and semantics through the regeneration of various means of access to communication in English with Chinese characteristics. (Wen Ho Lee in 1993) To standardize the English words with Chinese characteristics, based on access to English language communication, the use of frequency and communication effectiveness and the level of the user. "Grateful to the king (1994) Words with Chinese characteristics is the "talk of Chinese people used to standard English as the core, has not avoided or beneficial to disseminate Chinese culture and English variant of Chinese characteristics." Luo Yun-zhi (1998) simply be summed up as "Chinese characteristics, characteristics of Chinese language and vocabulary is contained in the English language variants." Then there are some, such as "martial arts" wu shu, "kung fu" kung fu, "Niu Yangge" yang ko, the characteristics of these folk culture in China has not yet opened, which is unheard of for a Westerner, and these reflect These two different historical and cultural terms created by vacancies. "Language is mankind's most important communication tool" (Lenin). It is unique to human beings, created by an arbitrary system of symbols to express their feelings and aspirations of the exchange of ideas approach.