Many teachers in teaching Chinese to foreigners to facilitate understanding of the course of studywill be the way to translate that into English, but often due to language and cultural differences, will bring the difficulty in understanding many Chinese translation into English when.Such as "bullied, horse riding," literal translation into English: A meek person is liable to be bullied,a tamed horse is often ridden. Originally this word Chinese often hang in mouth edge, do not think too much, but translated into English teaching to foreigners to listen to, not only highlights thehuman side of evil human nature, and seemed to be advocated strong is the king of the jungle, in the minds of foreigners became derogatory. Should Yu Qiuyu's words: "our history is too long, too deep, too much Machiavellian war, black box is too big, inside is too thick, tongue too greedy, looktoo miscellaneous, expected too risk, therefore, to all ideas over." Perhaps, to such idea oversomething original on the Chinese learning programs is indeed inappropriate.So what do we do?