因为坐飞机还算比较多的,一直听着空姐包括机长的“英语”,深有感触,想稍微说说这个事。其实空姐和机长在机上广播里说的那些,不能算严格意义的“英语”。因为那些是背了无数遍重复了无数遍的东西,除了时间数字温度数字基本就没有需要变动的东西,你给改成日语德语法语的让空姐一直这么背,也是一样。在这样的情况下,这个套话已经丧失了一些语言属性了。说话的人根本不用思考,不用考虑如何“沟通”,如何“传达意思”,所以在背这套话的时候经常语速飞快,口音中式,外加停顿都不在义群结束的地方。这样的“英语”,我听起来都十分费力,说实在的,不是听了这么多次,很多内容我根本不知道在说什么。这个其实和翻译时候是一样,如果讲者是真的在演讲,在“沟通”,那么他的语言和说话方式都会更好理解,更好翻译;如果是个替领导出席的下属在读领导秘书写的稿子,那就完了,明明是中文,也偏偏会有听不懂的感觉。还有个神奇的地方,就是东航,国行,南航,甚至前几天坐的非常少见的一个扬子江航空,空姐和机长机上广播说的英语都简直是一个模子刻出来的,好像连师父都一样。说实在的,我真的觉得这点很需要加强,因为我怀疑老外听不懂。我也会不由自主地生出培训他们的想法。不过转念一想,他们机上广播中文听起来都很别扭,快得要命,哪里换气哪里断句,也是听不清的,我也就打消了这个念头,这不是个英语的问题呀,这是个“有感情地背诵”的能力呀。所以说下结论:不是你的听力有问题,是真的不是“英语”啊。也不能从这个判断空姐的英语水平,因为这个就是一段背好的套话,只能判断出空姐这段背得不好。一般国内航线的话,空姐关于服务方面的简单沟通还是可以保证的,紧急情况应该也是有培训的,但没经历过所以不好说。