众所周知,中西方语言的表达方式大相径庭。原创音乐风向标中的‘风向标’,不是指其物,而是指其用处,既是指出风吹的方向;而这里的‘风’是指风尚(fashion,mode,fad,vogue)或风潮(trend, craze)。因此,如果把风向标直译为wind vane 或 weather vane,虽然只差毫厘,但却失之千里啦!据我的愚见,原创音乐风向标 应该翻译成:Original music trend 或 the vogue of original music.【英语牛人团】
a wind vane; a weather-vane; a weathercock
风向标的英语翻译是:benchmark流行风向标英语翻译是:Popular benchmark
vanewind direction indicator========================the vane of popularity
vane[气]风向标, 风环, 风信旗, 变化不定的事物, (风车、螺旋桨等的)翼, 叶片
315 浏览 7 回答
167 浏览 6 回答
132 浏览 4 回答
350 浏览 6 回答
150 浏览 6 回答
239 浏览 8 回答
99 浏览 4 回答
320 浏览 3 回答
208 浏览 2 回答
231 浏览 4 回答
103 浏览
253 浏览
201 浏览
343 浏览
183 浏览