<水浒传>用英文怎么翻译的啦? 难道是 shuihuzhuan? 那么老外肯定不懂了!所以只能根据情节概括意思.最早的德文翻译是<强盗与士兵> Bandits and soldiers 德文 Banditen und Soldaten法文译名是<中国的勇士们> Chinese warriors 法文 Guerriers chinois英文译名是<在河边发生的故事> Story occurred near the river 英文 Story occurred near the river 意大利译名是<108个强盗的故事>the story of 108 robbers 意大利文 108 ladri storia 俄文译名是<四海之内皆兄弟> Within the four seas are brothers 俄文 В течение четырех морей братья 现在国际公认的名称是:Heroes of the Marshes.任何翻译器的翻译都是水浒传.其实中文翻译过来是:在沼泽边的英雄还有一个国际公认的名称是:Water Margins,翻译器的翻译也都是水浒传.但这个的中文翻译就有点怪,是:在水边.至于这个,105个男人和3个女人的故事嘛,我也搞不清了,可能是中国人自己翻译的吧,哈哈.