名字有意译的比较少,比如早期译作《乱世佳人》里的白瑞德,原名Richard White,这里的姓氏“白”就是意译white,只有在早期翻译中这类名字意译的现象才多见,原意是使外国人的名字接近中文习惯,当然也有其失去了准确性的缺点。后来的翻译习惯通常都是直接按读音音译,而且也不要求靠近中文的习惯像是三字或是二字名,Richard White就译成理查德·怀特。另一种例子则是奇幻里像是矮人或是龙的名字,比如佛林特·火炉(Flint Fireforge),本身有其含义,也有用意译的例子。至于希特勒的Hitler,要追溯起源可能是Hiedler,意指住在地下河畔的人,那意译的话诸如“阿道夫·地河人”什么的,和矮人土人名字差不多,严肃不起来啊。早期理论中认为Hilter出处是Hüttler,即“住于小屋的人”,出处是1956, Franz Jetzinger, Hitlers Jugend: Phantasien, Lügen und die Wahrheit (Europa-Verlag, Wien/Vienna) 但现在的说法是认为Hilter是Hiedler的变种,意即住在地下河边的人,出处是2005, Jürgen Udolph, Sebastian Fitzek, Professor Udolphs Buch der Namen: Woher sie kommen, was sie bedeuten (C. Bertelsmann, München/Munich) 没有根据就随意说别人胡诌,yezi1950你也不怎么样啊。