In linguistic communication, appellation is always the first information transmit to the audience. 在语言交流中,称呼总是传递给人们的第一信息.Apt appellation will make the communication go smoothly. 适当的称呼有利于交流的顺利进行.In different culture climate, the same appellation may have different pragmatically rules, different pragmatically scopes, and different meanings.在不同的文化氛围中,相同的称呼可能有不同的标准(规范),不同的维度以及不同的意思. The differences of using appellation are easy to make misunderstanding in intercultural communication. 运用称呼的差异很容易在跨文化交流中产生误解.In order to avoid the pragmatic failures in intercultural communication, the differences between Chinese and English appellations should be learned.为了避免这种误解,我们应该了解汉语和英语在有关称呼方面的区别. This paper is based on the kinship term and the address in social intercourse. 这篇文章基于亲属术语和相互社会交流中的说话技巧,Besides that the paper also compares the differences between Chinese English appellations and analyzes the reasons for this. 此外,本文章还对比了中、英文称呼的区别,并对其产生的原因作出相应的分析。不知道翻释得怎样,希望对你有所帮助!