你可以带准考证、身份证,2B铅笔、橡皮擦、实务考试时可以带纸质英汉和汉英词典。再给你分享一些CATTI考前常见问题答疑和考试的经验。
1. 如果写错了,怎么修改?
答:卷子考完之后需要过电脑,所以现在很多考试都是不能用胶带的,所以写错的话,就在中间划一根线。如果需要插入漏掉的字,那就用插入符号。
2. 地名和人名不会翻译,也查不到的话,怎么办?
答:音译+括号里加上英语,但是如果音译很离谱,建议你还是保留英语。
3. 如果句子很长,实在不知道怎么翻译,怎么办?
答:如果实在很难按照原文结构处理,那就先理解意思之后,想想我们汉语怎么表达这个意思的,然后大胆地把汉语写出来。这属于意译,意思表达对就可以,翻译的时候不必太拘礼原文结构。
3. 可以打草稿吗?
答:时间很紧的,肯定没时间。三笔虽然时间宽裕点,但是除非你写字很快,不然还是建议你不要都打草稿。
4. 是整篇看完了再翻译,还是边看边翻译?
答:边看边翻译,整篇看完估计你又忘了,翻译的时候又需要理解一遍,岂不是很浪费时间?所以,看前后几句就可以,尽快布局翻译。汉译英一般比较短,可以看前后几句或者整段,因为汉译英的时候需要看看前后,理清逻辑关系才能正确断句。
5. 汉译英的时候需要注意哪些?
答:注意理解句子间的逻辑关系,正确断句。
6. 查单词时间需要多久?
答:二笔最多总共20分钟左右,三笔可以稍微多点。只是建议,自己适当把握,反正不能太久。
8. 是边查单词边翻译,还是一次性查完了再翻译?
答:单词的意思要看整句话的意思,所以还是边查边翻译。当然也需要看你个人习惯。
9. 英译汉需要注意哪些?
答:我讲的各种翻译思维灵活运用,这样才能提高理解和翻译速度。
笔译
综合能力:
1. 不会的就跳过,不要反复思考浪费时间
2. 不会的选择用排除法
3. cloze有选项
实务:
1. 带好词典:汉译英和英译汉必须各带一本,不能带电子词典。汉英大词典(吴光华)、英汉大词典(陆谷孙),不能词典里面夹带东西。
2. 查词典时间: 二笔最多总共20分钟左右,三笔可以稍微多点。
3.带好手表,但是不能有声音。
4.不会的就跳过,不要反复思考浪费时间。
5.英译汉太难的部分:如果翻译很困难,根据前后文把意思翻译出来就可以(意译)
6.汉译英:一定注意断句,先确定主语,把课上讲的翻译思维都调动起来。
口译
口译综合能力:
1.试卷发了之后赶紧看题目和选项,这样有目的性的听听力。
口译综合能力Summary:1.这个可以使用原句,也可以是你自己总结性的句子。2.一定要做好笔记。3.开头和结尾关键性的句子一定要写上,关键点要写上,数据这些记不住不会影响,主要考察是总结能力,不是数据。
口译实务:
1、提前看好地铁站,不用顺风车了,花了将近两个半小时才到。
2、针对综合的试题特点,可以多看字根词典,比较形近单词。平时就可以看真题来积累词汇。
3、实务,需要提高书写速度和质量,也确实需要关注时事的翻译和某些中国特色语言的翻译。
4、大字典的封皮可以去掉。不用查地名和其他专有名词时,陆谷孙大字典实在是没有必要。中学的小桌子根本放不下,只能放到地上。
5、四篇,平均每篇都限制在四十分钟之内,才有可能从容答完试题。
6、实务的答题卡上也需要涂准考证号码,所以还得需要2B铅笔。考试之前把铅笔弄好,确实可以节约出几分钟的涂卡时间。一旦涂错,橡皮很难擦干净。
2017年5月21日 考试经验
1、宾馆一定要近,要好评的,中午回去休息也不方便。
2、这次我先做了汉译英,英译汉边看边翻译,没有一笔一划地写字,所以速度快了一些,最后有了二十多分钟的时间剩余。
3、考试用笔一定得准备好的,书写流畅的,使用体验比较好的。
4、汉译英仍是短板,裸考就是不会有进步,时政特色词汇确实是关键。
5、提前走一遍路线之后,约摸大致时间就可以确定返程的时间了,稍微留的宽松一些即可。