一般都是外文出版社的,综合和实务的书都是,指定教材和辅导用书各一本 我没用过词汇书,也没有针对二笔考试的词汇书,对于翻译来说,词汇书的作用是微乎其微的,不要相信任何词汇书,多翻字典才是最有效的,如果你认为有必要找一本词汇书,那么考试大纲后面有一份词汇表,但个人以为毫无用处 这个考试实务是重点,所以要在实务上下功夫 外文出版社的实务教材和辅导书很不错,做真题也是很必要的 另外,汉译英部分很具有中国特色,所以平时要多看Beijing Review和中英文对照的政府工作报告之类的,还可以读读《英语世界》这本杂志,对英译汉有帮助 二笔考试基本可以排除文学翻译,所以,如果对文学没有什么兴趣的话,可以将其忽略了 参考资料不在多,而在你选好一两本之后就将其用到极致 本人当年考二笔的时候,用不到两个月的时间准备,只做了2套真题和指定参考书的英译汉部分,虽然得分不高,但好歹也是过了 另外,catti的证书是和翻译的职称挂钩的。企业是承认的