咖啡不加糖的娟 When you are old 当你老了--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影,And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心,And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。And bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰,Murmur,a little sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语,And paced upon the mountains overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,And hid his face amid a crowd of stars. 怎样在繁星之间藏住了脸。
易超风格 《班磅礴山麓下》是爱尔兰诗人叶芝的墓志铭---------------------------------------Swear by what the sages spokeRound the Mareotic LakeThat the Witch of Atlas knew,Spoke and set the cocks a-crow.Swear by those horsemen, by those womenComplexion and form prove superhuman,That pale, long-visaged companyThat air in immortalityCompleteness of their passions won;Now they ride the wintry dawnWhere Ben Bulben sets the scene.Here's the gist of what they mean.
开心土星 诗歌名:当你老了/When you are old 作者:威廉·巴特勒·叶芝时间:1893年When you are old 当你老了--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影,And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心,And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。And bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰,Murmur,a little sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语,And paced upon the mountains overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,And hid his face amid a crowd of stars. 怎样在繁星之间藏住了脸。
缘分百合 When you are old YeatsWhen you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 中文版:当年华已逝 LOVER译 当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡, 坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集, 请缓缓读起,如梦一般,你会重温 你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。 多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力, 爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏, 但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心! 当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你! 炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去, 带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语, 此时他正在千山万壑之间独自游荡, 在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。 当你老了 袁可嘉译 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。 当你老了 裘小龙译 当你老了,头发灰白,满是睡意, 在炉火旁打盹,取下这一册书本, 缓缓地读,梦到你的眼睛曾经 有的那种柔情,和它们的深深影子; 多少人爱你欢乐美好的时光, 爱你的美貌,用或真或假的爱情, 但有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 也爱你那衰老了的脸上的哀伤; 在燃烧的火炉旁边俯下身, 凄然地喃喃说,爱怎样离去了, 在头上的山峦中间独步踽踽, 把他的脸埋藏在一群星星中。 当你老了 杨牧译 当你老了,灰黯,沉沉欲眠, 在火炉边瞌睡,取下这本书, 慢慢读,梦回你眼睛曾经 有过的柔光,以及那深深波影; 多少人恋爱你喜悦雍容的时刻, 恋爱你的美以真以假的爱情, 有一个人爱你朝山的灵魂内心, 爱你变化的面容有那些怔忡错愕。 并且俯身闪烁发光的铁栏杆边, 嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已 逸去了并且在头顶的高山踱蹀 复将他的脸藏在一群星星中间。 当你年老时 傅浩译 当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 在炉旁打盹时,取下这本书, 慢慢诵读,梦忆从前你双眸 神色柔和,眼波中倒影深深; 多少人爱你风韵妩媚的时光, 爱你的美丽出自假意或真情, 但唯有一人爱你灵魂的至诚, 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜; 弯下身子,在炽红的壁炉边, 忧伤地低诉,爱神如何逃走, 在头顶上的群山巅漫步闲游, 把他的面孔隐没在繁星中间。 当你老了 飞白译 当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, 在炉前打盹,请取下这本诗篇, 慢慢吟诵,梦见你当年的双眼 那柔美的光芒与青幽的晕影; 多少人真情假意,爱过你的美丽, 爱过你欢乐而迷人的青春, 唯独一人爱你朝圣者的心, 爱你日益凋谢的脸上的衰戚; 当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 你将轻轻诉说,带着一丝伤感: 逝去的爱,如今已步上高山, 在密密星群里埋藏它的赧颜。
zhusun1989 诗歌名:当你老了/Whenyouareold作者:威廉·巴特勒·叶芝时间:1893年Whenyouareold当你老了---WilliamButlerYeats——威廉·巴特勒·叶芝Whenyouareoldandgreyandfullofsleep,当你老了,头发花白,睡意沉沉,Andnoddingbythefire,takedownthisbook,倦坐在炉边,取下这本书来,Andslowlyread,anddreamofthesoftlook慢慢读着,追梦当年的眼神Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;你那柔美的神采与深幽的晕影。Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,多少人爱过你昙花一现的身影,Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,爱过你的美貌,以虚伪或真情,ButonemanlovedthepilgrimSoulinyou惟独一人曾爱你那朝圣者的心,Andlovedthesorrowsofyourchangingface;爱你哀戚的脸上岁月的留痕。Andbendingdownbesidetheglowingbars,在炉罩边低眉弯腰,Murmur,alittlesadly,howLovefled忧戚沉思,喃喃而语,Andpaceduponthemountainsoverhead爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,Andhidhisfaceamidacrowdofstars.怎样在繁星之间藏住了脸。
逍遥无涯子 英语文学中,诗歌极其丰富多彩,学英文而不懂英文诗歌,不仅从审美角度看是个遗憾,而且从语言学习角度看,学一些诗歌,语言能力会大大提高。我整理了叶芝经典英文诗歌,欢迎阅读! A Drinking Song 饮酒歌 --William Butler Yeats WINE comes in at the mouth And love comes in at the eye; That's all we shall know for truth Before we grow old and die. I lift the glass to my mouth, I look at you, and I sigh. 酒入口, 爱入眼; 吾等变老升天前, 终会将此谙。 吾举杯到咀边, 望汝而兴叹。 WHEN YOU ARE OLD 汝老时 -William Butler Yeats (1865-1939) WHEN you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; 美人迟暮,两鬓斑白。 炉前打盹,寂寞难耐。 取下此书,细细读来。 梦中依稀,柔瞳绿黛。 How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; 多少公子,垂涎玉貌。 真情假意,恋汝媚娇。 唯有某君,不同时调。 爱汝心灵,哀容衰貌。 And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 炽热炉边,俯身趋前。 戚戚诉说,交集百感。 逝去之爱,已步高山。 群星之中,隐其芳颜。 To An Isle In The Water 前往水中岛 --William Butler Yeats (1865-1939) Shy one, shy one, Shy one of my heart, She moves in the firelight Pensively apart. 羞怯羞怯, 我心羞怯。 她钻入火中, 忧伤地离去无踪 She carries in the dishes, And lays them in a row. To an isle in the water With her would I go. 她躲入皿中, 漂在水上, 排列成行。 我愿同往去岛上。 She carries in the candles, And lights the curtained room, Shy in the doorway And shy in the gloom; 她融入烛光, 照亮挂窗帘的房。 羞怯站门口, 羞怯而无望。 And shy as a rabbit, Helpful and shy. To an isle in the water With her would I fly. 羞怯似小兔, 害羞而有助。 我愿伴她往, 飞往水中央。
小阿殷- 英语诗歌的特点是短小精悍,语言简练,注重押韵,具有丰富的想象力,是英语文学中的瑰宝。我整理了当你老了英文诗歌,欢迎阅读! 当你老了英文诗歌 When you are old and gray and full of sleep And nodding by the fire,take down this book, And slowly read,and dream of the soft look Your eyes had once,and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true; But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur,a little sadly,how love fled And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars. 当你老了,头白了,睡思昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和 回想它们过去的浓重的阴影; 多少人爱你年轻环畅的时候 爱慕你的美貌出于假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你老去的容颜的痛苦的皱纹。 躬身在红光闪耀的炉火旁, 凄然的低语,爱为何消逝, 在头顶的山上他缓缓踱着步子, 将脸隐没在了群星之中。 看了“当你老了英文诗歌”后,我分享“叶芝英语诗歌”! the white birds 白鸟 --by: w.b. yeats would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea! we tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee; and the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky, has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die. 亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟! 流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀; 天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光 唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。 a weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose; ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes, or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew: for i would we were changed to white birds on the wandering foam: i and you! 露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦; 呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀, 也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊: 但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你! i am haunted by numberless islands, and many a danaan shore, where time would surely forget us, and sorrow come near us no more; soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be, were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea! 我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨, 在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临; 转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀, 只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里! --傅浩 译
大宝想小宝 When You Are Old by William Butler YeatsWhen you are old and gray and full of sleepAnd nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or ture;But one man loved the pilgrim soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how love fledAnd paced upon the mountains overhead,And hid his face amid a crowd of stars.当你老了,头白了,睡思昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们过去的浓重的阴影;多少人爱你年轻欢畅的时候爱慕你的美貌,出于假意或者真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你已改的容颜痛苦的皱纹。躬身在红光闪耀的炉火旁,凄然低语,爱为何消逝,它漫步走上高高的山峦,将脸庞隐没在了群星间。
mono默默 When you are old --- William Butler Yeats When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.双鬓斑白,睡意绵绵,倦坐炉旁,取此诗卷。细品详读,梦回柔光,昔时双眸,深邃美象。 叹羡汝之倩影,甚多, 真真假假,来去客过。 唯一人,爱汝之圣体, 虽经风霜,吾爱不易。 火光熠熠,汝屈炉旁, 低声沉吟,爱已夭亡。 即时即景,却上心头, 爱亦远躲,不知可否?当你老了 袁可嘉译当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。LOVER译 当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡, 坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,请缓缓读起,如梦一般,你会重温你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。 多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去, 带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,此时他正在千山万壑之间独自游荡,在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。当你年老 陈黎(台湾)译当你年老,花白,睡意正浓,在火炉边打盹,取下这本书,慢慢阅读,梦见你眼中一度 发出之柔光,以及深深暗影; 多少人爱你愉悦丰采的时光,爱你的美,以或真或假之情,祇一个人爱你朝圣者的心灵,爱你变化的容颜蕴藏的忧伤;并且俯身红光闪闪的栏栅边, 带点哀伤,喃喃低语,爱怎样 逃逸,逡巡於头顶的高山上 且将他的脸隐匿於群星之间PS:我个人最喜欢袁可嘉翻译的。
陶小唬同学 叶子的英语:leaf 读音:英 [liːf] 美 [liːf] n. 页;叶子;金属薄片 v. 长叶;翻页 词汇搭配: 1、come into leaf 吐出新叶 2、sweep up dead leaves 扫掉枯叶 3、brown leaf 褐色的叶子 4、dry leaf 干枯的叶子 常见句型: 1、The trees are just beginning to leaf. 树刚刚开始长叶子。 2、The leaves turn brown in autumn. 叶子在秋天变成褐色。 3、It was autumn and the leaves were yellow. 已经是秋天了,叶子变黄了。 4、I took away the leaves in the gutters. 我清除了檐槽中的树叶。 1、词源解说 直接源自古英语的leaf,意为植物的叶子,书页。 2、词语用法 leaf的基本意思是“树叶”,指生长于植物的枝杈之上的植物的一部分;也可指书本的一“页”或桌子的“折面或活面”。 leaf还可指一种特殊的“金属薄片,金箔”。 leaves作“树叶”解时,其后可接on来表示“在树上的叶子”,而不接of。 come into leaf和in leaf中的leaf都用单数形式。 3、相近词义单词: foliage英 ['fəʊlɪɪdʒ]美 ['folɪɪdʒ] n.叶子(总称);簇叶 [例句]Christmas foliage, fir cones and decorations 成簇绿叶、冷杉球果和其他圣诞装饰品
tiankongch maple leaves
清晨依恋静雪 叶子的英文为leaf。 leaf,英语单词,名词、及物动词、不及物动词,作名词时意为“叶子”。leaf的基本意思是“树叶”,指生长于植物的枝杈之上的植物的一部分;也可指书本的一“页”或桌子的“折面或活面”。 leaves作“树叶”解时,其后可接on来表示“在树上的叶子”,而不接of。come into leaf和in leaf中的leaf都用单数形式。 叶子(leaf)例句 1、春天,树木开始长叶子了(Trees begin to have leaves in spring)。 2、不单是树叶,连个虫子都不动(Not a leaf nor an insect stirred)。 3、用放大镜把阳光聚到乾叶子上,叶子就能燃烧(If you focus the sun's rays through a magnifying glass on a dry leaf,it will start to burn)。
优异空间 When you are old --- William Butler Yeats When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.双鬓斑白,睡意绵绵,倦坐炉旁,取此诗卷。细品详读,梦回柔光,昔时双眸,深邃美象。 叹羡汝之倩影,甚多, 真真假假,来去客过。 唯一人,爱汝之圣体, 虽经风霜,吾爱不易。 火光熠熠,汝屈炉旁, 低声沉吟,爱已夭亡。 即时即景,却上心头, 爱亦远躲,不知可否? 拓展资料:威廉·勃特勒·叶芝,亦译"叶慈"、"耶茨",爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是"爱尔兰文艺复兴运动"的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。
多好的青年被 英语诗歌是一个包含丰富社会生活内容、语言艺术和文化内涵的世界,是基础英语教学的一块很有潜力的教学资源。我整理了叶芝经典英文诗歌,欢迎阅读! 叶芝经典英文诗歌篇一 Down by the Salley Gardens 漫步在莎莉花园 William ButlerYeats 威廉·巴特勒·叶芝 Down by the salley gardens my love and I did meet; 在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。 She passed the salley gardens with little snow-white feet. 她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。 She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; 她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。 But I, being young and foolish, with her would not agree. 但我当年年幼无知,不予轻率苟同。 In a field by the river my love and I did stand, 在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。 And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand. 她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。 She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs; 她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。 But I was young and foolish, and now am full of tears. 但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。 Down by the salley gardens my love and I did meet; 斯遇佳人,仙苑重深 She passed the salley gardens with little snow-white feet. 玉人雪趾,往渡穿林 She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; 瞩我适爱,如叶逢春 But I, being young and foolish, with her would not agree. 我愚且顽,负此明言 In a field by the river my love and I did stand, 斯水之畔,与彼曾伫 And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand. 比肩之处,玉手曾拂 She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs; 嘱我适世,如荇随堰 But I was young and foolish, and now I am full of tears. 惜我愚顽,唯余泣叹! 叶芝经典英文诗歌篇二 When you are old and gray and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look, Your eyes had once, and of their shadows deep; 当你老了,白发苍苍,睡思昏沉, 在炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日阴影的浓重; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true; But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; 多少人爱你年轻欢畅的时刻, 出于假意或真心地爱慕你的美貌; 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你逐渐老去的脸上痛苦的皱纹; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how love fled. And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars. 躬身在火光闪耀的炉火旁, 凄然地低语那爱的消逝, 在头顶的山上,爱缓缓踱着步子, 将脸隐没在群星之中。 叶芝经典英文诗歌篇三 心中的玫瑰 叶芝 诗/黎历 译 万事破碎而不全,万物磨损呈旧颜, 笨重马车吱嘎响,途中孩子在哭喊, 农夫步履沉甸甸,冬日沃土翻飞溅, 伊玫瑰倩影,映我心田,可有缺陷。 丑陋之物的缺陷,严重得无法叙言; 我远坐绿色小山,渴望将其重塑建, 用大地天空河川,制成如金盒灿灿 盛装梦中伊倩影,似玫瑰心底放绽。 The Lover tells of the rose in his Heart By William Butler Yeats ALL things uncomely and broken, all things worn out and old, The cry of a child by the roadway, the creak of a lumbering cart, The heavy steps of the ploughman, splashing the wintry mould, Are wronging your image that blossoms a rose in the deeps of my heart. The wrong of unshapely things is a wrong too great to be told; I hunger to build them anew and sit on a green knoll apart, With the earth and the sky and the water, remade, like a casket of gold For my dreams of your image that blossoms a rose in the deeps of my heart.
恋上这个冬 如果你实在不懂得找,可以在车站或者是在什么地方用手机APP作为导航或者直接打车过去就可以了。
海天浪涛 历史书上记载,文学革命标志着现代文学的诞生,其代表人物有胡适、陈独秀等。
我们是MJ 1、叶芝一般指威廉·巴特勒·叶芝。威廉·巴特勒·叶芝(1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。 2、代表作品:《钟楼》,《盘旋的楼梯》,《驶向拜占庭》。
卖烧饼的小怪兽 英语文学中,诗歌极其丰富多彩,学英文而不懂英文诗歌,不仅从审美角度看是个遗憾,而且从语言学习角度看,学一些诗歌,语言能力会大大提高。我整理了叶芝经典英文诗歌,欢迎阅读! 叶芝经典英文诗歌篇一 A Drinking Song 饮酒歌 --William Butler Yeats WINE comes in at the mouth And love comes in at the eye; That's all we shall know for truth Before we grow old and die. I lift the glass to my mouth, I look at you, and I sigh. 酒入口, 爱入眼; 吾等变老升天前, 终会将此谙。 吾举杯到咀边, 望汝而兴叹。 叶芝经典英文诗歌篇二 WHEN YOU ARE OLD 汝老时 -William Butler Yeats (1865-1939) WHEN you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; 美人迟暮,两鬓斑白。 炉前打盹,寂寞难耐。 取下此书,细细读来。 梦中依稀,柔瞳绿黛。 How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; 多少公子,垂涎玉貌。 真情假意,恋汝媚娇。 唯有某君,不同时调。 爱汝心灵,哀容衰貌。 And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 炽热炉边,俯身趋前。 戚戚诉说,交集百感。 逝去之爱,已步高山。 群星之中,隐其芳颜。 叶芝经典英文诗歌篇三 To An Isle In The Water 前往水中岛 --William Butler Yeats (1865-1939) Shy one, shy one, Shy one of my heart, She moves in the firelight Pensively apart. 羞怯羞怯, 我心羞怯。 她钻入火中, 忧伤地离去无踪 She carries in the dishes, And lays them in a row. To an isle in the water With her would I go. 她躲入皿中, 漂在水上, 排列成行。 我愿同往去岛上。 She carries in the candles, And lights the curtained room, Shy in the doorway And shy in the gloom; 她融入烛光, 照亮挂窗帘的房。 羞怯站门口, 羞怯而无望。 And shy as a rabbit, Helpful and shy. To an isle in the water With her would I fly. 羞怯似小兔, 害羞而有助。 我愿伴她往, 飞往水中央。
蜜糖Rose When you are old --- William Butler Yeats When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 双鬓斑白,睡意绵绵, 倦坐炉旁,取此诗卷。 细品详读,梦回柔光, 昔时双眸,深邃美象。 叹羡汝之倩影,甚多, 真真假假,来去客过。 唯一人,爱汝之圣体, 虽经风霜,吾爱不易。 火光熠熠,汝屈炉旁, 低声沉吟,爱已夭亡。 即时即景,却上心头, 爱亦远躲,不知可否? 拓展资料: 威廉·勃特勒·叶芝,亦译"叶慈"、"耶茨",爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是"爱尔兰文艺复兴运动"的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。 叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。
侯总大大 Nostalgia (Tang Dynasty)Li Bai Moonlight, the suspect is the ground frost. I raise my eyes to the moon, looking down and think of home.