一叶扁舟85 Not a bullet!
可不娇气 We have nothing.
夏内内爱吃饭 哈,我每天玩从来没想过这个问题
夏香林萌 子弹:ball;bullet;powder and shot;shot;slug最常用的是bullet例句:To strike with pellets.用子弹打Was killed by a bullet.被子弹击毙The bullet got him.子弹击中了他。The gun is loaded.子弹上了膛。The shot went wide.子弹打歪了。Every bullet have its billet.粒粒子弹有归宿。Shot fired from a gun.枪射出的子弹
1144177586丫头 There is no water in the cup.
许清池79 气球是没有弹性的,建议充气时打到8分饱即可的英文翻译_百度翻译气球是没有弹性的,建议充气时打到8分饱即可Balloon is not flexible, it is recommended to play when you hit 8 points full 全部释义和例句试试人工翻译
julystar77 missile
甜心小葡萄499 and so on
queenwendy powder and shotbullet
秋水伊人ying bullet bullet bullet
鹿鹿小宝贝 原子弹 atomic bomb 饿逃米克 保姆不氢弹 hydrogen bomb 还得热真 保姆不机关枪 machine gun 麽神 干
tiankongch refill ammorechargeadd ammoreload=.=.=.=.=.=.=.=
豆丫丫星 先转个帖子给你看看吧。 转from post.baidu.com 这几天看变形金刚中文版又激起了我的思绪,多年来对变形金刚中文版的感情又涌到心头。 我国翻译界老前辈严复先生,早就定下了翻译工作的三项标准,就是众所共知的信、达 、雅。特别是"雅"最难做到,而由上海翻译的两部动画经典 <<变形金刚>><<太空堡垒>> 则基本做到了这个标准,若论配音我觉得感情细腻的<<太空堡垒>>应在<<变形金刚>>之 上,而翻译水准则应以<<变形金刚>>更佳,以下主要讨论变形金刚的中文版翻译。 -bot取自robot机器人 -con和-tron都说明与电子(electron)类有关 所以autobot译为汽车人 deceptcon原意为诈骗者、欺诈者。译为霸天虎绝对是神来之笔,即反映出狂派霸道的性 格又表明了他们的特征,在天上(开始时主要是飞机),凶悍如虎。 1)optimus prime有最优长官之意,但这样叫难免被人误解为到了日本警视厅。 megatron在电子学里是盘封管、塔形电子管之意,但英语里mega-前缀一般形容很大,超 过一百万的意思,总之是想说威震天很强大吧! 如果直译,对中国观众很可能感觉是不伦不类。在变形金刚的命名上,上译的翻译人员 确实是下了一番功夫的。将之分别译成擎天柱和威震天,从此这两个名字 在80年代末少年儿童心中便扎下了根。从表面上看,一正一邪,势同水火,针锋相对, 突出了汽车人与霸天虎的对立及此二人本身的对手性质。同样效果的还有后来的补天士 和惊破天。 2)starscream星星叫,咆哮的星星。看过英文原版的人应该会对里边为红蜘蛛配音的人 的嗓音有印象,这个声音用咆哮的星星来形容确实挺形象。但中文版李丹青先生的声音 可不是咆哮的星星,所以译制导演选了一个好记且能反映特征色的名字“红蜘蛛”。 3)以形象命名: Inferno 地狱,有个游戏叫地狱火就是这个名字,根据形态译为消防车 ravage英文原意蹂躏,译为机器狗。 laser beak英文原意激光鸟嘴,译为激光鸟 4)更多的是根据中国人的理解习惯来译 aerial bot英文原意航空机器人,译为飞行太保,即说明是航空部队,又用来表现他们 在空中的支配地位。 Protectobots保卫机器人,译为机器卫兵。 constructcon香港直译建造派太成人化,不如上海译的挖地虎和工程虎即能表现人物个 性,又易于儿童记忆。 Combaticon战斗金刚,译为战车队说明这是一支变形为军用兵器的队伍 Stunticon直译为有绝技者,上译译为飞虎队,意思是行动如飞的地面部队。 menasor如果直译为胁迫者、威胁者简直是不知所云,而译为飞天虎,说明力量强如猛虎 ,又与飞虎队的名称相应。 bruticus直译为极残忍者,译为混天豹,混字表现了他莽撞好斗头脑简单的个性,豹字 又能透出他力量的强悍! devastator香港那边直译为破坏者、毁灭者,上译译为大力神,更贴切,特别是在开始 三十几集,大力神确实是力气最大的金刚,直到大力金刚出现。 omega supreme反正直译都是最后、最高、终极的意思,上译大力金刚表现人物最突出特 点,而且与对手大力神相对应。 5)有些人名翻译非常注重听觉美感,比如: Skywarp直译为天空扭曲,上译译为闹翻天 Thundercracker直译为雷暴者,上译译为惊天雷 Cyclonus直译为旋风,上译译为狂飙。 有时一字之差,就可以看出当时上海译制工作者的专业水准和工作态度,比如defensor, 译为守护者就不如守护神来得有震撼力!以上只是对变形金刚翻译的一点点粗浅的回顾 ,但可看出当初上海翻译工作者所花费的心思,而现如今引进的动画译制片恐怕很难再 被倾注如此的心血! 对我来说,变形金刚就是一部很"雅"致的艺术品!
queenwendy ammo 是指ammunition 吧?ammunition 指子弹和其他弹药,如火药,炸弹等;bullet 单指子弹
superman0810 Understood or not? Got it?
有星星的夜 没事用英语读:Nothing['nʌθɪŋ]。 Nothing是一个英语单词,可用作代词、名词、和副词,可以翻译为没有东西、没有事情等。 n.无;零;不关紧要之事;neg.没什么;毫不;adv.毫不;决不;pron.无事;无物;int.什么也没有。 一、没事的短语 Nothing less 无外乎; nothing serious 不严重; Nothing Personal 与个人无关; say nothing 什么也不说; to nothing 一无所存; Nothing Real 无影无双。 没事的双语造句 1.Nothing shall induce me to go. 没有什么可以说服我去的。 2.I shall come if nothing intervenes. 如果没什么别的事我会来的。 3.She blinked away her tears saying nothing. 她眨着眼挤泪珠,没说什么。
TCL晋善晋美 没错的是 Right of
等等等二爷de22 there is no water in the water jug /kettle.
小苏果果 没货了只有一件
那一朵云啊 run out of battery 没电了The power is running low. 快要没电了"The power is off." 、"The power is gone." 或是 "There is a power outage." 这三句都是停电了