缘分百合 When you are old YeatsWhen you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 中文版:当年华已逝 LOVER译 当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡, 坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集, 请缓缓读起,如梦一般,你会重温 你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。 多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力, 爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏, 但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心! 当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你! 炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去, 带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语, 此时他正在千山万壑之间独自游荡, 在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。 当你老了 袁可嘉译 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。 当你老了 裘小龙译 当你老了,头发灰白,满是睡意, 在炉火旁打盹,取下这一册书本, 缓缓地读,梦到你的眼睛曾经 有的那种柔情,和它们的深深影子; 多少人爱你欢乐美好的时光, 爱你的美貌,用或真或假的爱情, 但有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 也爱你那衰老了的脸上的哀伤; 在燃烧的火炉旁边俯下身, 凄然地喃喃说,爱怎样离去了, 在头上的山峦中间独步踽踽, 把他的脸埋藏在一群星星中。 当你老了 杨牧译 当你老了,灰黯,沉沉欲眠, 在火炉边瞌睡,取下这本书, 慢慢读,梦回你眼睛曾经 有过的柔光,以及那深深波影; 多少人恋爱你喜悦雍容的时刻, 恋爱你的美以真以假的爱情, 有一个人爱你朝山的灵魂内心, 爱你变化的面容有那些怔忡错愕。 并且俯身闪烁发光的铁栏杆边, 嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已 逸去了并且在头顶的高山踱蹀 复将他的脸藏在一群星星中间。 当你年老时 傅浩译 当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 在炉旁打盹时,取下这本书, 慢慢诵读,梦忆从前你双眸 神色柔和,眼波中倒影深深; 多少人爱你风韵妩媚的时光, 爱你的美丽出自假意或真情, 但唯有一人爱你灵魂的至诚, 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜; 弯下身子,在炽红的壁炉边, 忧伤地低诉,爱神如何逃走, 在头顶上的群山巅漫步闲游, 把他的面孔隐没在繁星中间。 当你老了 飞白译 当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, 在炉前打盹,请取下这本诗篇, 慢慢吟诵,梦见你当年的双眼 那柔美的光芒与青幽的晕影; 多少人真情假意,爱过你的美丽, 爱过你欢乐而迷人的青春, 唯独一人爱你朝圣者的心, 爱你日益凋谢的脸上的衰戚; 当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 你将轻轻诉说,带着一丝伤感: 逝去的爱,如今已步上高山, 在密密星群里埋藏它的赧颜。
开心土星 诗歌名:当你老了/When you are old 作者:威廉·巴特勒·叶芝时间:1893年When you are old 当你老了--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影,And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心,And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。And bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰,Murmur,a little sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语,And paced upon the mountains overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,And hid his face amid a crowd of stars. 怎样在繁星之间藏住了脸。
龚家少爷 英语诗歌经典如下: (一) If you were a teardrop;In my eye, For fear of losing you,I would never cry. And if the golden sun,Should cease to shine its light, Just one smile from you,Would make my whole world bright. 如果你是我眼里的一滴泪,为了不失去你,我将永不哭泣;如果金色的阳光停止了它耀眼的光芒,你的一个微笑,将照亮我的整个世界。 (二) Hold fast to dreams 紧紧抓住梦想, For if dreams die 梦想若是消亡 Life is a broken-winged bird 生命就象鸟儿折了翅膀 That can never fly. 再也不能飞翔 Hold fast to dreams 紧紧抓住梦想, For when dreams go 梦想若是消丧 Life is a barren field 生命就像贫瘠的荒野, Frozen only with snow 雪覆冰封,万物不再生。 (三)Rain雨 Rain is falling all around, 雨儿在到处降落, It falls on field and tree, 它落在田野和树梢, It rains on the umbrella here, 它落在这边的雨伞上, And on the ships at sea. 又落在航行海上的船只。
咖啡不加糖的娟 When you are old 当你老了--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影,And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心,And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。And bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰,Murmur,a little sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语,And paced upon the mountains overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,And hid his face amid a crowd of stars. 怎样在繁星之间藏住了脸。
横竖都是213 英语诗歌,是一种较为纯粹的拼音语言,它有许多格律和音韵及音义方面的讲究,值得读者注意。我精心收集了最经典优美的英文诗,供大家欣赏学习! 让我们心怀信仰 Let Us Have Faith Security is mostly a superstition. 安全大抵虚幻, It does not exist in nature, 世间无处寻觅。 nor do the children of men 芸芸众生, as a whole experience it. 无人有此经历。 Avoiding danger is no safer 避险难计久长, in the long run than outright exposure. 不如现身搏击。 Life is either a daring adventure, or nothing. 抑或险中求胜,抑或碌碌无为,人生非此即彼。 To keep our faces toward change and 让我们直面改变, behave like free spirits 行如自由之灵, in the presence of fate is strength undefeatable. 翱翔命运天际,是为不败之力。 Days of Yore 昔日时光 [USA]Joy Rainey King [美国]乔伊. R.金 Back in days of yore, 回首昔日时光, Life was simple, maybe a little of a bore. 生活简单,也许有一点厌倦。 Life was good back then, 那时的生活多么美好, Way, way back when. 那是很久,很久以前。 Ladies has dresses adorned with lace, 淑女的衣裙镶着蕾丝花边, And a smile of contentment on their face. 满足的笑容在她们的脸庞浮现。 They has gorgeous hair down to their waist, 她们的秀发垂至腰际, And exuded poise and a gentle grace. 举止优雅,高贵自然。 They also has a certain charm, 被追求者的臂膀呵护时, When escorted on their suitor’s arm. 她们的魅力无疑迷人光艳。 When day was almost through, 当白日将尽, They would have a mint julep or two. 她们会喝一杯薄荷朱利酒,也许两杯。 In those days people talked to one another, 在那些日子里,人们相互交谈, Instead of always texting each other, 而不是相互发短信, Back when ladies were ladies, 从前女人是淑女, And men were men, 男人是儿男, Back in the days of way back when. 从前的时光,那是很久以前。 生当如夏花 It Is Not Growing like a Tree It is not growing like a tree 要成就人生, In bulk doth make man better be; 不必如巨树,木秀于林; Or standing long an oak, three hundred year, 不必如橡树,经年不倒, To fall a log at last, dry, bald, and sere: 亦难逃枯朽之命; A lily of a day 五月之百合, Is fairer far in may, 绽放一日,便有万种风情; Although it fall and die that night— 纵然是夜凋零, It was the plant and flower of light. 却是光华的落英; In small proportions we just beauties see; 于细微处领略美丽, And in short measures life may perfect be. 于残缺处完满生命。
迟到的春风 英语诗歌经典如下: (一) If you were a teardrop;In my eye, For fear of losing you,I would never cry. And if the golden sun,Should cease to shine its light, Just one smile from you,Would make my whole world bright. 如果你是我眼里的一滴泪,为了不失去你,我将永不哭泣;如果金色的阳光停止了它耀眼的光芒,你的一个微笑,将照亮我的整个世界。 (二) Hold fast to dreams 紧紧抓住梦想, For if dreams die 梦想若是消亡 Life is a broken-winged bird 生命就象鸟儿折了翅膀 That can never fly. 再也不能飞翔 Hold fast to dreams 紧紧抓住梦想, For when dreams go 梦想若是消丧 Life is a barren field 生命就像贫瘠的荒野, Frozen only with snow 雪覆冰封,万物不再生。 (三)Rain雨 Rain is falling all around, 雨儿在到处降落, It falls on field and tree, 它落在田野和树梢, It rains on the umbrella here, 它落在这边的雨伞上, And on the ships at sea. 又落在航行海上的船只。
suibianlaidian 1、A bird is choking. She fell in love with the moon.But the moon refused. 小鸟儿哽咽,只因她爱上月亮却遭到拒绝。 2、I love you not because of who you are, but because of who I am when I am with you. 我爱你,不是因为你是一个怎样的人,而是因为我喜欢与你在一起时的感觉。 3、The poems I composed Ran away thru the window With help of the moon. 我诗刚写好,在月亮的帮助下它却夺窗逃。 4、You cannot write my poems,Just as I can not dream your dreams. 你不能做我的诗,正如我不能做你的梦。 5、Don‘t try so hard, the best things come when you least expect them to. 不要着急,最好的总会在最不经意的时候出现。 6、The vast sea asks the Yellow bleak desert whether it is Thirsty all year round. 大海问荒凉,黄色的沙漠是否常年渴得慌。 7、Don‘t cry because it is over, smile because it happened. 不要因为结束而哭泣,微笑吧,为你的曾经拥有。 8、Time is a sharp knife.It carves deep rivers and high Mountains in my faces. 时间是利刃,在我的脸上雕出山高水又深。
julielovecat 英语诗歌经典短诗有以下: 1、Rain(雨)。 Rain is falling all around.雨儿在到处降落。 It falls on field and tree.它落在田野和树梢。 It rains on the umbrella here.它落在这边的雨伞上。 And on the ships at sea.又落在航行海上的船只。 2、The Star(星星)。 When the blazing sun is gone.灿烂太阳已西沉。 When he nothing shines upon.它已不再照万物。 Then you show your little light.你就显露些微光。 Twinkle, twinkle all the night.整个晚上眨眼睛。 3、Dreams(梦想)。 Hold fast to dreams.紧紧抓住梦想。 For if dreams die.梦想若是消亡。 Life is a broken-winged bird.生命就象鸟儿折了翅膀。 That can never fly.再也不能飞翔。 Hold fast to dreams.紧紧抓住梦想。 For when dreams go.梦想若是消丧。 Life is a barren field.生命就像贫瘠的荒野。 Frozen only with snow.雪覆冰封万物不生。 4、The Rainbow(霓虹)。 There are bridges on the rivers.河上有桥。 As pretty as you please.如你所愿的那么悦目。 But the bow that bridges heaven.然而横跨在穹苍的长虹。 And overtops the trees.却比树梢更高。 And builds a road from earth to sky.而能建筑一条通行天际的道路。 Is prettier far than these.比这些更为美好。 5、Boats Sail On The Rivers.(小舟在河上航行)。 Boats sail on the rivers.小舟在河上航行。 And ships sail on the seas.大船在海中操轮。 But clouds that sail across the sky.然而白云飘过天空时。 Are prettier far than these.比这些更为悦人。
麻酥酥Jessica 英语诗歌经典短诗有如下: 1、Rain(雨) Rain is falling all around 雨儿在到处降落。 It falls on field and tree 它落在田野和树梢。 It rains on the umbrella here 它落在这边的雨伞上。 And on the ships at sea 又落在航行海上的船只。 2、The Star(星星) When the blazing sun is gone 灿烂太阳已西沉。 When he nothing shines upon 它已不再照万物。 Then you show your little light 你就显露些微光。 Twinkle, twinkle all the night 整个晚上眨眼睛。 3、Dreams(梦想) Hold fast to dreams 紧紧抓住梦想。 For if dreams die 梦想若是消亡。 Life is a broken-winged bird 生命就象鸟儿折了翅膀。 That can never fly 再也不能飞翔。 Hold fast to dreams 紧紧抓住梦想。 For when dreams go 梦想若是消丧。 Life is a barren field 生命就象贫瘠的荒野。 Frozen only with snow 雪覆冰封万物不生。 4、The Rainbow(霓虹) There are bridges on the rivers 河上有桥。 As pretty as you please 如你所愿的那么悦目。 But the bow that bridges heaven 然而横跨在穹苍的长虹。 And overtops the trees 却比树梢更高。 Is prettier far than these 比这些更为美好。 5、Boats Sail On The Rivers (小舟在河上航行)。 Boats sail on the rivers 小舟在河上航行。 And ships sail on the seas 大船在海中操轮。 But clouds that sail across the sky 然而白云飘过天空时。 Are prettier far than these 比这些更为悦人。
不服沙拉 将英语诗歌引入英语课堂教学,对于提高教学效率与教学质量具有十分重要的意义,同时也有利于提高学生的综合素质。我精心收集了最经典优美的英文诗歌,供大家欣赏学习! Death Be Not Proud 死神,你莫骄傲 by John Donne 约翰.多恩 Death be not proud, though some have called thee 死神,你莫骄傲,尽管有人说你 Mighty and dreadful, for, thou art not so, 如何强大,如何可怕,你并不是这样; For, those, whom thou think'st, thou dost overthrow, 你以为你把谁谁谁****了,其实, Die not, poor death, nor yet canst thou kill me; 可怜的死神,他们没死;你现在也还杀不死我。 From rest and sleep, which but thy pictures be, 休息、睡眠,这些不过是你的写照, Much pleasure, then from thee, much more must flow, 既能给人享受,那你本人提供的一定更多; And soonest our best men with thee do go, 我们最美好的人随你去得越早, Rest of their bones, and soul's delivery. 越能早日获得身体的休息,灵魂的解脱。 Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men, 你是命运、机会、君主、亡命徒的奴隶, And dost with poison, war, and sickness dwell, 你和毒药、战争、疾病同住在一起, And poppy, or charms can make us sleep as well, 罂粟和咒符和你的打击相比,同样, And better than thy stroak; why swell'st thou then? 甚至更能催我入睡;那你何必趾高气扬呢? One short sleep past, we wake eternally, 睡了一小觉之后,我们便永远觉醒了, And death shall be no more; Death, thou shalt die. 再也不会有死亡,你死神也将死去。 日出 The Sun Rising BUSY old fool, unruly Sun, 忙碌的老傻瓜,任性的太阳, Why dost thou thus, 为什么你要穿过窗棂, Through windows, and through curtains, call on us ? 透过窗帘前来招呼我们? Must to thy motions lovers' seasons run ? 难道情人的季节也得有你一样的转向? Saucy pedantic wretch, go chide 莽撞迂腐的东西,你去斥骂 Late school-boys and sour prentices, 上学迟到的孩童,怨尤的学徒, Go tell court-huntsmen that the king will ride, 去通知宫廷的猎人,国王要起驾, Call country ants to harvest offices ; 吩咐乡下的蚂蚁完成收割人的劳作; Love, all alike, no season knows nor clime, 爱情呀,始终如一,不使节气的变换, Nor hours, days, months, which are the rags of time. 更不懂钟点、日子和月份这些时间的碎片。 Thy beams so reverend, and strong 为什么你竟然会自认 Why shouldst thou think ? 你的光线如此可畏和强壮? I could eclipse and cloud them with a wink, 我只须一眨跟,你便会黯然无光, But that I would not lose her sight so long. 但我不愿她的倩影消失隐遁: If her eyes have not blinded thine, 倘若她的明眸还没使你目盲, Look, and to-morrow late tell me, 好好瞧瞧.明天迟些再告诉我, Whether both th' Indias of spice and mine 盛产金银香料的东西印度 Be where thou left'st them, or lie here with me. 在你今天离开的地方,还是躺在我身旁, Ask for those kings whom thou saw'st yesterday, 去问一下你昨天看到的所有帝王, And thou shalt hear, "All here in one bed lay." 那答案准保都将是“全在这一张床上”。 She's all states, and all princes I ; 她便是一切国家,我是君主的君主. Nothing else is ; 其余的便什么都不是。 Princes do but play us ; compared to this, 君主们不过摹仿着我们;与此相比, All honour's mimic, all wealth alchemy. 一切荣誉是丑角,一切财富是骗局。 Thou, Sun, art half as happy as we, 你,太阳,只拥有我们一半欢乐, In that the world's contracted thus ; 当宇宙在这样一个世界里聚拢; Thine age asks ease, and since thy duties be 你的年龄需要悠闲;既然你的职责 To warm the world, that's done in warming us. 便是温暖世界,你己对我们尽了本份。 Shine here to us, and thou art everywhere ; 你只须照耀我们这儿.光芒就会遍及四方, This bed thy center is, these walls thy sphere. 这张床是你的中心,墙壁是你的穹苍。 情人之无限 Lovers' Infiniteness IF yet I have not all thy love, 如果我还不曾得到你的全部的爱, Dear, I shall never have it all ; 这全部我将永远无法获取; I cannot breathe one other sigh, to move, 我不能吐出另一声动人的磋叹, Nor can intreat one other tear to fall ; 也不能让另外一滴眼泪滚落, And all my treasure, which should purchase thee, 叹息,眼泪,誓辞,一封封情书, Sighs, tears, and oaths, and letters I have spent ; 这些原应换取你的珍宝已是白费, Yet no more can be due to me, 而假如你的爱不肯全部付出, Than at the bargain made was meant. 只是按照交易定下的份额分配, If then thy gift of love were partial, 既分给我一些,又匀给别人一些, That some to me, some should to others fall, 你的这份爱的礼物碎损残缺, Dear, I shall never have thee all. 亲爱的,我永远无法全部获得。 Or if then thou gavest me all, 而你如果把全部的爱赐与了我, All was but all, which thou hadst then ; 那也不过是从前的全部爱, But if in thy heart since there be or shall 假如有别的男子向你的芳心潜入, New love created be by other men, 让你现在或将来产生新的爱, Which have their stocks entire, and can in tears, 他们的资本齐全,更能在眼泪,叹息 In sighs, in oaths, and letters, outbid me, 誓辞,和情书上满足你的虚荣, This new love may beget new fears, 那新的爱会导致新的惊悸, For this love was not vow'd by thee. 因为这种爱背离了你的初衷。 And yet it was, thy gift being general ; 既然如此,你的礼物对众人广施, The ground, thy heart, is mine ; what ever shall 你的芳心属我,无论这土地上生长什么, Grow there, dear, I should have it all. 我都应该拥有那全部。 Yet I would not have all yet. 但就此得到全部井非我之所愿, He that hath all can have no more ; 因为一经获取便不再会增添, And since my love doth every day admit 既然我的爱每天都有新的进展, New growth, thou shouldst have new rewards in store ; 你也得为此准备下新的酬谢, Thou canst not every day give me thy heart, 你不能每天都交给我一颗心, If thou canst give it, then thou never gavest it ; 倘若说能给出,便意味前此的不是。 Love's riddles are, that though thy heart depart, 爱情真是个谜团,尽管你的已出门, It stays at home, and thou with losing savest it ; 却依然在家,拣回也就是丢失; But we will have a way more liberal, 可是我们的办法却更为变通, Than changing hearts, to join them ; so we shall 无须换心,只要将两颗心儿合拢, Be one, and one another's all. 便能将对方的全部拥入怀中。
乌龟宝宝28 学习英语贵在坚持,找到适合自己的方法,多运用多温故。我在此献上优秀的英语诗歌,希望对大家有所帮助。 优秀的英文诗歌:生如夏花 Life, thin and light-off time and time again 生命,一次又一次轻薄过 Frivolous tireless 轻狂不知疲倦 I heard the echo, from the valleys and the heart 我听见回声,来自山谷和心间 Open to the lonely soul of sickle harvesting 以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂 Repeat outrightly, but also repeat the well-being of eventually swaying in the desert oasis 不断地重复决绝,又重复幸福,终有绿洲摇曳在沙漠 I believe I am 我相信自己 Born as the bright summer flowers 生来如同璀璨的夏日之花 Do not withered undefeated fiery demon rule 不凋不败,妖冶如火 Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome Bored 承受心跳的负荷和呼吸的累赘 乐此不疲 I heard the music, from the moon and carcass 我听见音乐,来自月光和胴体 Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty 辅极端的诱饵捕获飘渺的唯美 Filling the intense life, but also filling the pure 一生充盈着激烈,又充盈着纯然 There are always memories throughout the earth 总有回忆贯穿于世间 I believe I am 我相信自己 Died as the quiet beauty of autumn leaves 死时如同静美的秋日落叶 Sheng is not chaos, smoke gesture 不盛不乱,姿态如烟 Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle Occult 即便枯萎也保留丰肌清骨的傲然 玄之又玄 I hear love, I believe in love 我听见爱情,我相信爱情 Love is a pool of struggling blue-green algae 爱情是一潭挣扎的蓝藻 As desolate micro-burst of wind 如同一阵凄微的风 Bleeding through my veins 穿过我失血的静脉 Years stationed in the belief 驻守岁月的信念 I believe that all can hear 我相信一切能够听见 Even anticipate discrete, I met the other their own 甚至预见离散,遇见另一个自己 Some can not grasp the moment 而有些瞬间无法把握 Left to the East to go West, the dead must not return to nowhere 任凭东走西顾,逝去的必然不返 See, I wear Zan Flowers on my head, in full bloom along the way all the way 请看我头置簪花,一路走来一路盛开 Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain 频频遗漏一些,又深陷风霜雨雪的感动 Prajna Paramita, soon as soon as life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves 般若波罗蜜,一声一声,生如夏花,死如秋叶 Also care about what has 还在乎拥有什么 优秀的英文诗歌:深夜里听到乐声 I Heard Music At Midnight 深夜里听到乐声 By Lin Huiyin 诗/林徽因 这一定又是你的手指, 轻弹着, 在这深夜,稠密的悲思; It must be your fingers again, plucking slightly such a deep sorrow, at such a deep night; 我不禁颊边泛上了红, 静听着, 这深夜里弦子的生动。 I can't help flushing on my cheeks, and listening silently, to the passion of your harp at night. 一声听从我心底穿过, 忒凄凉 我懂得,但我怎能应和? A tune is passing through my heart, so lonely I can understand, but how can I deal? 生命早描定她的式样, 太薄弱 是人们的美丽的想象。 Life has depicted her life style for long, too vulnerable just a beautiful illusion of people. 除非在梦里有这么一天, 你和我 同来攀动那根希望的弦。 选自《新月诗选》(1931年9月) Unless one day in a dream, You and I come together to pluck the chord of hope. From 'Selection of New Moon Poems' (September 1931) 优秀的英语诗歌:如果 By Rudyard Kipling If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you, If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too; If you can wait and not be tired by waiting, Or being lied about, don’t deal in lies, Or being hated, don’t give way to hating, And yet don’t look too good, nor talk too wise: 如果周围的人失去理智,纷纷责难于你 而你能淡定处之 如果他们对你心存猜忌 你却能自信不改,并原谅他们的猜忌 如果你肯等待时机,不急不躁 或遭人诽谤,却不以牙还牙 或遭人憎恨,却不以怨抱怨 既不装腔作势,亦不花言巧语 If you can dream—and not make dreams your master; If you can think—and not make thoughts your aim; If you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same; If you can bear to hear the truth you’ve spoken Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave your life to, broken, And stoop and build ’em up with worn-out tools: 如果你坚持梦想,又不被梦想左右心智 如果你审慎思考,又不会因此走火入魔 如果你能坦然面对胜利和惨败 对胜负荣辱的虚无缥缈了然于胸 如果你能忍受无赖们曲解你的真心之言 拿去误导愚昧的人们 或者能眼睁睁看着你用心血浇灌的所有一朝被毁 却能俯身收拾瓦砾,用老旧的工具修补残局 If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss, And lose, and start again at your beginnings And never breathe a word about your loss; If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: ‘Hold on!’ 如果你敢压上毕生赢取的所有筹码 在一个赌局上孤注一掷 却一把输光,能又再从零开始 而从此只字不提滑铁卢的惨败 如果,你能让疲惫不已的精气和肌体 依然听从于你的指挥 还能坚持,坚持到你身体内所有气力损耗殆尽 只剩下意志在喊:“坚持!” If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with Kings—nor lose the common touch, If neither foes nor loving friends can hurt you, If all men count with you, but none too much; If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds’ worth of distance run, Yours is the Earth and everything that’s in it, And—which is more—you’ll be a Man, my son! 如果你能与平庸之辈为伍,却不随波逐流 或出将入相,而面无谄媚之色 如果致命死敌或至亲之人都无法伤害于你 如果众人都对你信赖有加,又不寄生于你 如果你能珍惜每寸逝去不再回的光阴 把每分每秒用到极致 那么,你的成就会如天地一样博大 更重要的是,我的孩子,你就是一个顶天立地的人了!
xian蝦米 将英语诗歌引入英语课堂教学,对于提高教学效率与教学质量具有十分重要的意义,同时也有利于提高学生的综合素质。我精心收集了最经典优美的英文诗歌,供大家欣赏学习! Death Be Not Proud 死神,你莫骄傲 by John Donne 约翰.多恩 Death be not proud, though some have called thee 死神,你莫骄傲,尽管有人说你 Mighty and dreadful, for, thou art not so, 如何强大,如何可怕,你并不是这样; For, those, whom thou think'st, thou dost overthrow, 你以为你把谁谁谁****了,其实, Die not, poor death, nor yet canst thou kill me; 可怜的死神,他们没死;你现在也还杀不死我。 From rest and sleep, which but thy pictures be, 休息、睡眠,这些不过是你的写照, Much pleasure, then from thee, much more must flow, 既能给人享受,那你本人提供的一定更多; And soonest our best men with thee do go, 我们最美好的人随你去得越早, Rest of their bones, and soul's delivery. 越能早日获得身体的休息,灵魂的解脱。 Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men, 你是命运、机会、君主、亡命徒的奴隶, And dost with poison, war, and sickness dwell, 你和毒药、战争、疾病同住在一起, And poppy, or charms can make us sleep as well, 罂粟和咒符和你的打击相比,同样, And better than thy stroak; why swell'st thou then? 甚至更能催我入睡;那你何必趾高气扬呢? One short sleep past, we wake eternally, 睡了一小觉之后,我们便永远觉醒了, And death shall be no more; Death, thou shalt die. 再也不会有死亡,你死神也将死去。 日出 The Sun Rising BUSY old fool, unruly Sun, 忙碌的老傻瓜,任性的太阳, Why dost thou thus, 为什么你要穿过窗棂, Through windows, and through curtains, call on us ? 透过窗帘前来招呼我们? Must to thy motions lovers' seasons run ? 难道情人的季节也得有你一样的转向? Saucy pedantic wretch, go chide 莽撞迂腐的东西,你去斥骂 Late school-boys and sour prentices, 上学迟到的孩童,怨尤的学徒, Go tell court-huntsmen that the king will ride, 去通知宫廷的猎人,国王要起驾, Call country ants to harvest offices ; 吩咐乡下的蚂蚁完成收割人的劳作; Love, all alike, no season knows nor clime, 爱情呀,始终如一,不使节气的变换, Nor hours, days, months, which are the rags of time. 更不懂钟点、日子和月份这些时间的碎片。 Thy beams so reverend, and strong 为什么你竟然会自认 Why shouldst thou think ? 你的光线如此可畏和强壮? I could eclipse and cloud them with a wink, 我只须一眨跟,你便会黯然无光, But that I would not lose her sight so long. 但我不愿她的倩影消失隐遁: If her eyes have not blinded thine, 倘若她的明眸还没使你目盲, Look, and to-morrow late tell me, 好好瞧瞧.明天迟些再告诉我, Whether both th' Indias of spice and mine 盛产金银香料的东西印度 Be where thou left'st them, or lie here with me. 在你今天离开的地方,还是躺在我身旁, Ask for those kings whom thou saw'st yesterday, 去问一下你昨天看到的所有帝王, And thou shalt hear, "All here in one bed lay." 那答案准保都将是“全在这一张床上”。 She's all states, and all princes I ; 她便是一切国家,我是君主的君主. Nothing else is ; 其余的便什么都不是。 Princes do but play us ; compared to this, 君主们不过摹仿着我们;与此相比, All honour's mimic, all wealth alchemy. 一切荣誉是丑角,一切财富是骗局。 Thou, Sun, art half as happy as we, 你,太阳,只拥有我们一半欢乐, In that the world's contracted thus ; 当宇宙在这样一个世界里聚拢; Thine age asks ease, and since thy duties be 你的年龄需要悠闲;既然你的职责 To warm the world, that's done in warming us. 便是温暖世界,你己对我们尽了本份。 Shine here to us, and thou art everywhere ; 你只须照耀我们这儿.光芒就会遍及四方, This bed thy center is, these walls thy sphere. 这张床是你的中心,墙壁是你的穹苍。 情人之无限 Lovers' Infiniteness IF yet I have not all thy love, 如果我还不曾得到你的全部的爱, Dear, I shall never have it all ; 这全部我将永远无法获取; I cannot breathe one other sigh, to move, 我不能吐出另一声动人的磋叹, Nor can intreat one other tear to fall ; 也不能让另外一滴眼泪滚落, And all my treasure, which should purchase thee, 叹息,眼泪,誓辞,一封封情书, Sighs, tears, and oaths, and letters I have spent ; 这些原应换取你的珍宝已是白费, Yet no more can be due to me, 而假如你的爱不肯全部付出, Than at the bargain made was meant. 只是按照交易定下的份额分配, If then thy gift of love were partial, 既分给我一些,又匀给别人一些, That some to me, some should to others fall, 你的这份爱的礼物碎损残缺, Dear, I shall never have thee all. 亲爱的,我永远无法全部获得。 Or if then thou gavest me all, 而你如果把全部的爱赐与了我, All was but all, which thou hadst then ; 那也不过是从前的全部爱, But if in thy heart since there be or shall 假如有别的男子向你的芳心潜入, New love created be by other men, 让你现在或将来产生新的爱, Which have their stocks entire, and can in tears, 他们的资本齐全,更能在眼泪,叹息 In sighs, in oaths, and letters, outbid me, 誓辞,和情书上满足你的虚荣, This new love may beget new fears, 那新的爱会导致新的惊悸, For this love was not vow'd by thee. 因为这种爱背离了你的初衷。 And yet it was, thy gift being general ; 既然如此,你的礼物对众人广施, The ground, thy heart, is mine ; what ever shall 你的芳心属我,无论这土地上生长什么, Grow there, dear, I should have it all. 我都应该拥有那全部。 Yet I would not have all yet. 但就此得到全部井非我之所愿, He that hath all can have no more ; 因为一经获取便不再会增添, And since my love doth every day admit 既然我的爱每天都有新的进展, New growth, thou shouldst have new rewards in store ; 你也得为此准备下新的酬谢, Thou canst not every day give me thy heart, 你不能每天都交给我一颗心, If thou canst give it, then thou never gavest it ; 倘若说能给出,便意味前此的不是。 Love's riddles are, that though thy heart depart, 爱情真是个谜团,尽管你的已出门, It stays at home, and thou with losing savest it ; 却依然在家,拣回也就是丢失; But we will have a way more liberal, 可是我们的办法却更为变通, Than changing hearts, to join them ; so we shall 无须换心,只要将两颗心儿合拢, Be one, and one another's all. 便能将对方的全部拥入怀中。
sleepworm88 英语诗歌经典短诗有如下: 1、Rain(雨) Rain is falling all around 雨儿在到处降落。 It falls on field and tree 它落在田野和树梢。 It rains on the umbrella here 它落在这边的雨伞上。 And on the ships at sea 又落在航行海上的船只。 2、The Star(星星) When the blazing sun is gone 灿烂太阳已西沉。 When he nothing shines upon 它已不再照万物。 Then you show your little light 你就显露些微光。 Twinkle, twinkle all the night 整个晚上眨眼睛。 3、Dreams(梦想) Hold fast to dreams 紧紧抓住梦想。 For if dreams die 梦想若是消亡。 Life is a broken-winged bird 生命就象鸟儿折了翅膀。 That can never fly 再也不能飞翔。 Hold fast to dreams 紧紧抓住梦想。 For when dreams go 梦想若是消丧。 Life is a barren field 生命就象贫瘠的荒野。 Frozen only with snow 雪覆冰封万物不生。 4、The Rainbow(霓虹) There are bridges on the rivers 河上有桥。 As pretty as you please 如你所愿的那么悦目。 But the bow that bridges heaven 然而横跨在穹苍的长虹。 And overtops the trees 却比树梢更高。 Is prettier far than these 比这些更为美好。 5、Boats Sail On The Rivers (小舟在河上航行)。 Boats sail on the rivers 小舟在河上航行。 And ships sail on the seas 大船在海中操轮。 But clouds that sail across the sky 然而白云飘过天空时。 Are prettier far than these 比这些更为悦人。
无敌花花Nancy 对初中学生来说,英文诗歌可以拓宽他们的英语知识面,对英语教师来说,英文诗歌丰富了课堂教学手段,起到了调控节奏和气氛的作用,是一种创新的英语教学资源。我精心收集了经典英语诗歌,供大家欣赏学习! 在我母亲的两幅肖像前 I love the beautiful young girl of this portrait, my mother, painted years ago when her forehead was white, and there was no shadow in the dazzling 1)Venetian glass of her gaze. But this other likeness shows the deep trenches across her forehead's white marble. The rose poem of her youth that her marriage sang is far behind. Here is my sadness: I compare these portrait one of a joy-radiant brow, the other care- heavy: sunrise—and the thick coming on of night. And yet how strange my ways appear, for when I look at these faded lips my heart smile but at the smiling girl my tears start. 我深爱着多年前的这幅肖像里 那年轻貌美的姑娘,她是我的母亲 那时,她前额皎白,她那闪耀着七彩光芒的眼睛 没有一丝黯然。但她的另一幅肖像则显出 那一道道深深的纹路爬过她白皙 如大理石的前额。她年少时那首玫瑰诗篇 曾被她的婚姻所吟唱,而今已远去。我的悲伤 就在于:我对比两幅肖像,一幅 神情愉悦,另一幅忧心 忡忡:一幅宛如旭日初升——另一幅则如夜里重重黑暗 来袭。然而我的看法多么奇怪, 当我看着那失去光泽的双唇时,我的心 在微笑,但面对那含笑如花的少女时,我却潸然泪下。 Patience 忍耐 Tagore 泰戈尔 If thou speakest not I will fill my heart with the silence and endure it. I will keep still and wait like the night with starry vigil and its head bent low with patience. 如果你不说话, 我将用你的沉默填满心房,并忍受它。 我将静静地等候, 像黑夜中彻夜不眠的星星, 忍耐的低首。 The morning will surely come, the darkness will vanish, and tht voice pour down in golden streams breaking trough the sky. 黎明一定会到来, 黑暗终将逝去, 你的声音将注入金泉, 划破天空。 Then thy words will take wing in songs from every one of my birds’ nest, and thy melodies will break forth in flowers in all my forest groves. 那时你的语言, 将在我的每一个鸟巢中生翼发声, 你悦耳的曲子, 将怒放在我的丛林繁花中。 永远向前 Keep Walking Here we stand together,Dressed in our pain, Covered with scars From wounds we did not ask for Or deserve. 我们再次并肩而立, 痛苦缠身, 伤痕累累 此等伤痛既非自讨苦吃 也非罪有应得 So what now? 现在又该如何? We can't go back And relive our lives. We can't take back The innocence we lost Or make the sadness we felt Into happiness 我们无法回到过去 重启人生。 我们无法找回 早已失去的纯真 或将我们的悲伤 变为欢乐。 But we can go on from here, So let us start. 但我们能够从这里开始, 一同启程吧。 Stretch out your hand to mine, Close your eyes And slowly let the pain slip away. Let go of the sadness; 向我伸手, 闭上眼睛 让伤痛缓缓消散。 放下伤悲吧; It belongs to yesterday, And let's walk. 它属于昨天, 让我们继续前行。 My friends, We can't stay, looking back, Lest we falter. We must face forward, Eyes wide open, And keep on walking. 伙伴们, 不能停步,切勿回首, 以免畏缩不前。 我们必须直面未来, 睁大双眼, 继续前行。 Hold tight and don't let go; You aren't walking alone, And neither am I. 紧紧抱握,绝不放弃; 你并非孤身前行, 我亦有你为伴。
年轻就要耍大牌 泰戈尔《飞鸟集》Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.And yellow leaves of autumn which have no songs , flutter and fall there with a sign. O troupe of little vagrants of the world,leave your footprints in my wods.The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as one song ,as one kiss of the eternal.It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away .If you shed tears when you miss the sun ,you also miss the stars.The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water.Will you carry the burden of their lameness?Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.Once we dreamt that we were strangers.(未完)夏天的飞鸟,来到我的窗前,歌唱,又飞走了。秋天的落叶,它们没有什么曲子可唱,一声叹息,飘零在地上。世界上一队小小的流浪者啊,在我的字里行间留下你们的足迹吧!世界对着它的爱人,扯下它那庞大的面具。它变小了,小得宛如一首歌,小得宛如一个永恒的吻。大地的泪珠,使她的微笑如鲜花般盛开。广袤的沙漠,狂热追求一叶绿草的爱,但她又笑着摇摇头,飞走了。如果你因错过太阳而哭泣,那么你也会错过群星了。舞动着的流水啊,在你途中的泥沙,正乞求你的歌声,你的舞蹈呢!你是否肯背负跛足的泥沙向前奔腾?她热切的脸,如夜晚的雨水,萦绕在我的梦中。有一次,我们梦见彼此竟是陌生人。常常说美丽的东西美到极致就难以用言语表达了,可是如果你不说,又有多少人能和你一起冥想这世间的美呢?感谢上帝创造了四季,感谢春风,感谢夏雨,感谢落叶,感谢飘雪,感谢世界上一切都灵性的东西,是你们给了我们插了幻想的羽翼,让我们的生活因为你们的存在而光彩。我是一个忧郁的人,时常感觉撒旦就在我的身旁,一不小心就会被他抓走似的。我真的很怕他把我带向地狱。我曾经在无人的地方呐喊,无助的哭泣。懦弱的我啊,就像被抽走了骨架只剩下一副皮囊。我恨自己的忧郁,恨他带走我的快乐。我一路追着我的快乐,想要她回到我的身边,等我追到了,我一定会好好呵护她。任何一个在哭泣的女孩比谁都需要关怀,就像我。感谢世界上还有诗这个好东西,如果没有他,我连发怒都不知向谁发出。看着这些美丽的诗啊,我真想一把抓住他们,好好的品味。真正的好诗能给人力量,给人多一只眼睛,让人们去发现这世间无处不在的美,让人知道活着是多么的幸福。 哭泣的人,快擦干你的泪水,瞧,那美丽的星星正在对你闪耀。 If you shed tears when you miss the sun ,you also miss the stars.We wake up to find that we were dear to each other .Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.Some unseen fingers,like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.“what language is thine,o sea?”“The language of eternal question?”“What language is thy answer,o sky?”“The language of eternal silence.”Listen,my heart,to the whispers of the world with which it makes love to you!The mestery of creation is like the darkness of night-it is great.Delusions of knowledge are like the fog of the morning.Do not seat your love upon a precipice because it is high.醒来时,才发现我们本事亲密无间。忧伤在我心中沉静下来,宛如降临在寂静山林中的夜色。一些看不见的手指,如慵懒的风,在我心上奏着潺潺的乐章。“大海啊,你说的是什么?”“是永恒的质疑。”“天空啊,你回答的是什么?”“是永恒的沉默。”听,我的心啊,听那世界的呢喃,这是它对你爱的召唤!创造的神秘,有如夜的黑暗——它是伟大的,而知识的幻影却如清晨之雾。不要因为峭壁的高耸,而让你的爱情坐在上面。I sit at windown this morning where the world like a passer-by stops for a moment ,nods to me and goes.There little thoughts are the rustle of leaves ;they have their whisper of joy in my mind.What you are you do not see,what you see is your shadow.My wishes are fools,they shout across thy song ,my master.Let me but listen.I cannot choose the best.The best chooses me.They throw their shadows before them who carry their lantem on their back.That I exist is a perpetual surprise ehich is life.“We ,the rustling leaves,have a voice that answers the storms,but who are you so silent?”“I am a mere flowers.”今天早晨,我坐在窗前,世界就如一个过客,稍歇半刻,向我点点头,便走了。这些零碎的思想,是树叶沙沙之声;它们在我的思想,欢快地低语着。你看不见自己,你所见到的只是自己的影子。主啊,我的那些愿望真是傻透了,它们喧闹着穿越你的歌声。只让我聆听吧。我不能选择更好的。是那最好的选择我。那些背着灯的人,他们的影子投到了前面。我的存在,是有个永恒的惊奇,这就是人生。“我们,簌簌的树叶,都应和着暴风雨。而你又是谁,如此沉默?”“我只是一朵花。Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.Man is a born child,his power is the power of growth.God expects answers for the flowers he sends us ,not for the sun and the earth.The light that plays ,like a naked child ,among the green leaves happyily knows not that man can lie.O beauty,find thyself in love ,not in the flattery of thy mirror.My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words,”I love thee.”“moon ,for what do you wait?”“to salute the sun for whom I must make way.”The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.His own mornings are new surprises to god.休憩之于工作,正如眼脸之于眼睛。人是一个处生的孩子,成长是他的力量。上帝期盼着我们的回答,乃是因为他送给了我们花朵,而不是阳光和大地。光明游玩于绿叶丛中,好似一个赤裸的孩子,不知道人是可以撒谎的。美啊。在爱中寻找你自己吧,别到你镜子的恭维里去寻觅。在世界之岸,我的心随着她的涟漪搏动,我用热泪写就了她的名字:“我爱你。““月儿啊,你在等候什么?”“等待太阳的致敬,因为我得给它让路。”绿叶长到了我的窗前,仿佛是无言的大地发出饥渴的声音。上帝感到自己清晨无比新奇。Life find its weath by the claims of the world,and its worth by the claims of love.The dry river_bed finds no thanks for its past.The bird wishes it were a cloud..The cloud wishes it were a bird.The waterfall sings,”I find my song ,when I find my freedom.”I can not tell why this heart languishes in silence.It is for small needs it never asks,or knows or remembers.Woman ,when you move about in your household service yout limbs sing like a hill stream among its pebbles.The sun goes to cross the weastern sea,leaving its last salutation to the East.Do not blame your food because you have mo appetite.The trees,like the longings of the earth,stand a tiptoe to peep at the heaven.世界的需求使生命富裕起来,爱情的需求使之价值连城。干涸的河床,并不感谢它的往昔。鸟儿愿为一朵云,云儿愿为一只鸟。瀑布歌唱着:“我得到自由时,也就有了歌声。”我不懂这心为何静默地忍受煎熬。它是为了那不曾要求,不曾知晓、不曾记得的小小需求。女人,你在料理家务的时候,你的手脚歌唱着,宛如山涧溪流歌唱着从卵石中流过。当太阳横穿西海时,在东方留下他最后的致意。当你没胃口时,不要抱怨食物。绿树仿佛在表示对大地的渴望,踮起脚尖,窥视天空。This longing is for the one who is felt in the dark,but not seen in the day.“You are the big drop of dew under the lotus leaf,I am the smaller one on its upper side.”said the dewdrop to the lake.The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.In darknes the one appears as uniform;In the light the one appears as manifold.The great earth makes herself hospitable with the help of the frass whose wider circles move slowly among stars.Power said to the world.”you are mine?The world kept it prisoner in her throne.Love said to the world,”I am thine.”The world gave it the freedom of her house.这渴望是为了那个能在黑夜里感觉得到,而在白天却无法看见的主人。露珠对湖水说道:“你是荷业叶下的大露珠,我是荷叶上的小露珠。”刀鞘在保护刀的锋利时,自己也满足了它的驽钝。黑暗中,“一”是一体的,混沌难分。光明中,“一”便呈现出不同的面貌。大地有了绿色的帮助,而显得自己殷勤好客。绿叶的生死,是旋风急速的飞转,而更广阔的旋转,是繁星之间的缓缓转动。权利对世界说:“你是我的。”世界便把权利囚禁在自己的宝座下。爱情对世界说:“我是你的。”世界便让爱情在自己的屋子里自由出入。The mist is like the earth’s desire.It hides the sun for whom she cries.Be still,my heart,these great trees are prayers.The noise of the moment scoffs at the music of the eternal.I think of other ages that floated upon the stream of lifw and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.The sadness of my soul is her bride’s veil.It waits to be lifted in the night.Daath’s stamp gives value to the coin of life;making it possible to buy with life what is truly precious.The cloud stood humbly in a corner of the sky.The morning crowned it with splendour.The dust receives insult and in return offers her flowers.浓雾好似大地的希翼。她藏起自己哭求的太阳。安静些吧,我的心,这些参天大叔都是祈祷者啊!“刹那”的喧嚣,嘲弄着“永恒”的音乐。我想起了那些漂流在生、爱和死的溪流上的其他时代,它们已被以往,我感到了离开尘世的自由。我灵魂的忧伤是新娘的面纱。等候着在午夜被掀开。死之烙印将价值赋予生之硬币,使其可以用生命来购买那些真正宝贵的东西。白云之谦逊地站在天之一隅。晨光冠之以辉煌。泥土饱受侮辱,却以花朵作为回报。Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.Asks the possible to the impossible.“where is your dwelling place?”“in the dreams of the impotent “comes the answer.If you shut your door to all errors,truth will be shut out.I hear some rustle of things behind my sadness of heart-I cannot see them.Leisure in its activity is work.The stillness of the sea stirs in waves.The leaf becomes flower when it loves.The flower becomes fruit when it worships.蜜蜂在花丛中采蜜,离开时低语道谢。花哨的蝴蝶却相信花儿应当向它致谢。当一不想说出完全的真理时,畅所欲言是轻而易举的。“可能”问“不可能”“你住在哪里?”它回答道:“在无能者的梦境里。”如果你把所有的错误拒之门外,那么真理也会被关在门外。我听见我的忧郁的心后面有东西在沙沙作响——可我看不见它们。富含活力的闲暇就是工作。海水的静止摆动成浪涛。绿叶恋爱时便成了花朵。花儿仰慕时便成了果实。The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.Never be afraid of the moments-thus sings the voice of the everlasting.The hurricane seeks the shortest road by the no-road ,and suddenly ends its search in the nowhere.Take my wine in my owe cup,friend.It loses its wreath of foam ehen poured into that of others.The perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect.God says to man,”I heal you therefore I hut ,love you therefore punish.”Thank the flame for its light,but do not forget the lampholder standing in the shade with constancy of patience.Tiny grass ,you steps are small,but you possess the earth under your tread.The infant flower opens its bud and cries,”dear world ,please do not fade.” 麻雀为孔雀担忧,因为她不得不负担着硕大的羽翎。决不要害怕“刹那”——永恒之声如此歌唱着。飓风在绝望中寻找捷径,又突然地在“无影之国”终止了它的寻觅。快在我怀中饮了我酒吧,朋友。若是倒入别人的杯里,这酒激荡的泡沫便要消失了。“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极。上帝对人类说:“我治愈你,所以才伤害你;我爱你,所以才惩罚你。”感谢火焰的光明,但是别忘了执灯人,他正坚忍地站在黑暗之中。小草啊,你的足迹虽小,然而你却拥有脚下的土地。小花绽放蓓蕾,高喊着:“亲爱的世界啊,请不要凋零。”By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.The great walks with the small without fear.The middling keeps aloof.The night opens the flowers in wecret and allows the day to get thanks.Power takes as ingratitude the writhing of its victims.When we rejoice in our fullness ,then we can part with our fruits with joy.The raindrops kissed the earth and whispered,”we are thy homesick children,mother,come back to thee from the heaven.”The cobweb pretends to catch dewdrops and catches files.Love!when you come with the burning lamp of pain in your hand,I can see your face and know you as bilss.“the leaned say that your linghts will one day be no more,”said the firefly to the stars.望采纳
UPSILON宇普西龙 英语诗歌 在英语教学的作用1.英语诗歌能激发学生学习兴趣,调动学生 英语学习 的积极性,增强英语教学的趣味性,提高学习效率,调节学习和生活氛围音乐世界的通用语言。下面是我带来的简单的经典英语诗歌,欢迎阅读!简单的经典英语诗歌篇一 别再叹息了 no more, ladies, sigh no more, men were deceivers ever; 别再叹息了,女子,别再叹息,男人永远都是骗子; One foot in sea, and one on shore, to one thing constant never. 一脚在海里,一脚在岸边,从来不曾一心一意。 Then sigh not so, but let them go, and be you blithe and bonny, converting all your sounds woe, into hey, nonny nonny! 那么请别如此叹息,就让他们离去吧;你重焕快乐与美丽,将自己的所有悲泣,化作轻歌一曲。 简单的经典英语诗歌篇二 《她在美中徜徉》,拜伦 She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; 她在美中徜徉,仿佛夜晚皎洁无云,繁星漫天; And all that's best of dark and bright meet in her aspect and her eyes, thus mellowed to that tender light which heaven to gaudy day denies. 正如绝佳的暗与亮融汇于外貌与眼眸;醇化为如此柔和的光 -俗丽的白昼得不到的恩泽。 One shade the more, one ray the less, had half impaired the nameless grace which waves in every raven tress, or softly lightens o'er her face; where thoughts serenely sweet express how pure, how dear their dwelling place. 多一道阴影,少一缕光芒,都有损这难以言表的优雅。美飘扬在她丝丝乌发中,或微微闪亮于她的面庞。愉悦的思想在那里颂扬其来处何等纯净可人。 And on that cheek, and o'er that brow, so soft, so calm, yet eloquent; 那脸颊和眉宇那么温柔,那么平静,而且意味深长。 The smiles that win, the tints that glow, but tell of days in goodness spent; 折服人心的微笑,红润的色彩,诉说着度过的美好时光。 A mind at peace with all below, a heart whose love is innocent! 心态平和,与世无争,爱心永远纯真。 简单的经典英语诗歌篇三 明亮的星 Bright star, would I were steadfast as thou art-- not in lone splendour hung aloft the night and watching, with eternal lids apart. Like nature's patient, sleepless Eremite. 明亮的星星,但愿我能如你坚定--但并非孤独地在夜空闪烁高悬,睁着一双永不合拢的眼睛。犹如苦修的隐士彻夜无眠。 The moving waters at their priestlike task of pure ablution round earth's human shores. 凝视海水冲洗尘世的崖岸,好似牧师行施净体的沐浴。 Or gazing on the new soft-fallen mask Of snow upon the mountains and the moors-- no-yet still steadfast, still unchangeable. 或正俯瞰下界的荒原与群山被遮盖在轻轻飘落的雪罩里---并非这样--却永远坚定如故。 Pillow'd upon my fair love's ripening breast, to feel for ever its soft fall and swell, awake for ever in a sweet unrest. 枕卧在我美丽的爱人的胸膛,永远能感到它的轻轻的起伏,永远清醒,在甜蜜的不安中。 Still, still to hear her tender-taken breath, and so live ever---or else swoon to death 永远、永远听着她轻柔的呼吸,永远这样生活---或昏厥而死去。 简单的经典英语诗歌篇四 《他祈求天神的袍服》作者:叶芝 Had I the heavens' embroidered cloths, inwrought with golden and silver light. 假若我有天神的绣袍,镶嵌着金光和银光。 The blue and the dim and the dark cloths of night and light and the half-light, I would spread the cloths under your feet: 那些湛蓝、浅灰和深黑色的绣袍,闪烁着夜光、日光和霞光,我愿把它们全都铺在您的足下; But I, being poor, have only my dreams; 但我身无分文,只有梦想, I have spread my dreams under your feet; 我已经把梦想铺在您的足下, Tread softly because you tread upon my dreams. 请轻轻踏着走,因为您踏着我的梦想。
花usahana兔 1、《I Stood Upon a High Place》Stephen Crane 我站在高处——斯蒂芬·克莱恩 I stood upon a high place, 我站在高处, And saw, below, many devils 看到下面很多鬼魂 Running, leaping, 奔跑,跳跃, and carousing in sin. 沉醉在罪恶中。 One looked up, grinning, 有一个朝上看,咧着嘴笑, And said, "Comrade! Brother!" 说道,“伙伴们!兄弟们!” 斯蒂芬·克莱恩,美国著名的现实主义文学家,代表作:长篇小说The Red Badge of Courage《红色英勇勋章》。克莱恩也是一位诗人,他早期的诗歌语言简练,朗朗上口,没有韵脚,打破正统地简洁,想象力令人印象深刻,这些都对现代诗歌产生了巨大的影响。 2、《Nothing Gold Can Stay》Robert Frost 美景易逝——罗伯特·弗罗斯特 Nature’s first green is gold, 大自然的第一抹新绿是金, Her hardest hue to hold. 也是她最无力保留的颜色。 Her early leaf’s a flower; 她初发的叶子如同一朵花; But only so an hour. 然而只能持续若此一刹那。 Then leaf subsides to leaf. 随之如花新叶沦落为旧叶。 So Eden sank to grief, 由是伊甸园陷入忧伤悲切, So dawn goes down to day. 破晓黎明延续至晃晃白昼。 Nothing gold can stay. 宝贵如金之物岁月难保留。 罗伯特·弗罗斯特,20世纪最受欢迎的美国诗人之一,被称为“美国文学中的桂冠诗人”,他采用通俗上口的语言、人们熟知的韵律、日常生活中常见的比喻和象征手法,描写新英格兰地区宁静乡村的道德风尚,他对大自然的描写常常蕴涵深刻的、象征性的、甚至是形而上学的意义。 3、《First Fig》Edna St. Vincent Millay 第一颗无花果——埃德娜·圣·文森特·米莱 My candle burns at both ends; 我这支蜡烛在两头燃烧; It will not last the night; 它终究撑不到拂晓; But ah, my foes, and oh, my friends— 可是,我的对头们,还有,我的朋友们—— It gives a lovely light! 它发出的光是多么美妙! 这首诗极短,但其中的第一行却成了那个时代里“火一样的青年人”的口号,成了妇孺皆知的成语,并使诗人声名远播。 埃德娜·圣·文森特·米莱,美国诗人兼剧作家,她的《竖琴织工和其它诗歌》获得普利策奖,她早期的诗歌常趋于放诞的享乐,但是后来其作品逐渐显现出一缕淡淡的悲观,愤世嫉俗的情感日益增多,并且开始关注社会问题。 4、《I'm Nobody! Who Are You?》Emily Dickinson 我是无名之辈,你是谁?——艾米莉·狄金森 I'm nobody! Who are you? 我是无名之辈!你是谁? Are you nobody, too? 你也是无名之辈? Then there's a pair of us—don't tell! 那咱俩就成了一对——别出声! They'd banish us, you know. 他们会排挤咱们——要小心! How dreary to be somebody! 做个大人物多没劲! How public, like a frog 多招摇——像只青蛙 To tell your name the livelong day 对着欣赏的小水洼 To an admiring bog! 整日里炫耀自己的名号! 艾米莉·狄金森,美国传奇诗人,二十世纪现代主义诗歌的先驱之一,狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。 5、《Trees》Joyce Kilmer 树——乔伊斯·基尔默 I think that I shall never see 我想我永远不会看到 A poem lovely as a tree. 一首诗像树一样可爱。 A tree whose hungry mouth is pressed 一棵树,她饥渴的唇压在 Against the earth’s sweet flowing breast; 大地流淌着甘甜乳汁的胸膛上; A tree that looks at God all day, —棵树,她终日仰望苍天, And lifts her leafy arms to pray; 高举着枝繁叶茂的胳膊,祈祷着; A tree that may in Summer wear 夏天,会有一窝知更鸟 A nest of robins in her hair; 在树的头发里栖息; Upon whose bosom snow has lain; 冬天,树的胸前堆积着白雪, Who intimately lives with rain. 她和雨亲密地相处。 Poems are made by fools like me, 诗可以由像我这样的傻瓜来写, But only God can make a tree. 但树只能由上帝来创造。 乔伊斯·基尔默,诗人、新闻记者兼文学评论家,其他著作有《马戏团及其它杂文》,《大街及其它诗篇》,《创作中的文学》,以及现代天主教诗歌集《梦想和幻象》。基尔默死后被授予法国军功十字章。
小小桐桐 30首必读经典外国诗歌英文如下: 1、spring goeth all in white 春之女神着素装 robert bridges罗伯特·布里季 spring goeth all in white, crowned with milk-white may; in fleecy flocks of light, o'er heaven the white clouds stray; white butterflies in the air; white daisies prank the ground; the cherry and hoary pear, scatter their snow around. 春之女神着素装,山楂花冠乳白光;天上分明一群羊,白云朵朵自来往;粉蝶空中时蹁跹;廷命菊花饰郊原;樱桃梨树共争艳,四处非花如雪片。 2、the river of life生命之川 thomas campbell妥默司·康沫尔 the more we live, more brief appear our life's succeeding stages; a day to childhood seems a year, and years like passing ages. the gladsome current of our youth, ere passion yet disorders, steals lingering like a river smooth, along its grassy borders. 人生越老,岁月越短,生命的历程似在飞换;儿时的一天如同一载,一载如同几个朝代。青春的热情尚未衰退,愉悦的流泉。 3、to daffodils咏黄水仙花 robert herrick罗伯特·哈里克 fair daffodils,we weep to see you haste away so soon; as yet the early-rising sun has not attain'd his noon. stay,stay, until the hasting day has run but to the even-song; and,having pray'd together, we will go with you along. 美的黄水仙,凋谢的太快,我们感觉着悲哀;连早晨出来的太阳都还没有上升到天盖。停下来,停下来,等匆忙的日脚跑进黄昏的木暮霭;在那时共同祈祷着,在回家的路上徘徊。 4、the daffodils黄水仙花 william wordsworth威廉姆·华滋华斯 i wander'd lonely as a cloud that floats on hight o'er vales and hills, when all the once i saw a crowd, a host,of golden daffodils, beside the lake,beneath the trees, fluttering and dancing in the breeze. 独行徐徐如浮云,横绝太空渡山谷,忽然在我一瞥中,金色水仙花成簇,开在湖边乔木下,微风之中频摇曳。 5、a red,red rose红玫瑰 robert burns罗伯特·彭斯 o my luve's like a red,red rose that's newly spring in june: o my luve's like the melodie that's sweetly play'd tune. as fair art thou,my bonnie lass. so deep in luve am i: and i will luve thee still,my dear, till a'the seas gang dry. 吾爱吾爱玫瑰红,六月初开韵晓风;吾爱吾爱如管弦,其声悠扬而玲珑。吾爱吾爱美而珠,我心爱你永不渝,我心爱你永不渝。
咣咣中奖 英文诗歌分享如下:【1】Rain雨Rainisfallingallaround,雨儿在到处降落,Itfallsonfieldandtree,它落在田野和树梢,Itrainsontheumbrellahere,它落在这边的雨伞上,Andontheshipsatsea.又落在航行海上的船只。byR.L.Stevenson,1850-1894【2】OSailor,ComeAshore啊!水手,上岸吧Osailor,comeashore啊!水手,上岸吧Whathaveyoubroughtforme?你给我带来什么?Redcoral,whitecoral,海里的珊瑚,Coralfromthesea.红的,白的。Ididnotdigitfromtheground它不是我从地下挖的,Norpluckitfromatree;也不是从树上摘的;Feebleinsectsmadeit它是暴风雨的海裹Inthestormysea.弱小昆虫做成的。byC.G.Rossetti
大大的熨斗 个人感觉雪莱的诗比较符合。 给你发一个,其他的给你连接,自己看吧。TO A SKYLARK Hail to thee, blithe Spirit! Bird thou never wert, That from Heaven, or near it, Pourest thy full heartIn profuse strains of unpremeditated art. Higher still and higher From the earth thou springest Like a cloud of fire; The blue deep thou wingest,And singing still dost soar, and soaring ever singest. In the golden lightning Of the sunken sun O'er which clouds are bright'ning, Thou dost float and run,Like an unbodied joy whose race is just begun. The pale purple even Melts around thy flight; Like a star of Heaven In the broad daylightThou art unseen, but yet I hear thy shrill delight: Keen as are the arrows Of that silver sphere, Whose intense lamp narrows In the white dawn clearUntil we hardly see--we feel that it is there. All the earth and air With thy voice is loud. As, when night is bare, From one lonely cloudThe moon rains out her beams, and heaven is overflowed. What thou art we know not; What is most like thee? From rainbow clouds there flow not Drops so bright to seeAs from thy presence showers a rain of melody. Like a poet hidden In the light of thought, Singing hymns unbidden, Till the world is wroughtTo sympathy with hopes and fears it heeded not: Like a high-born maiden In a palace tower, Soothing her love-laden Soul in secret hourWith music sweet as love, which overflows her bower: Like a glow-worm golden In a dell of dew, Scattering unbeholden Its aerial hueAmong the flowers and grass, which screen it from the view: Like a rose embowered In its own green leaves, By warm winds deflowered, Till the scent it givesMakes faint with too much sweet these heavy-winged thieves. Sound of vernal showers On the twinkling grass, Rain-awakened flowers, All that ever wasJoyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass. Teach us, sprite or bird, What sweet thoughts are thine: I have never heard Praise of love or wineThat panted forth a flood of rapture so divine. Chorus hymeneal Or triumphal chaunt Matched with thine, would be all But an empty vaunt--A thing wherein we feel there is some hidden want. What objects are the fountains Of thy happy strain? What fields, or waves, or mountains? What shapes of sky or plain?What love of thine own kind? what ignorance of pain? With thy clear keen joyance Languor cannot be: Shadow of annoyance Never came near thee:Thou lovest, but ne'er knew love's sad satiety. Waking or asleep, Thou of death must deem Things more true and deep Than we mortals dream,Or how could thy notes flow in such a crystal stream? We look before and after, And pine for what is not: Our sincerest laughter With some pain is fraught;Our sweetest songs are those that tell of saddest thought. Yet if we could scorn Hate, and pride, and fear; If we were things born Not to shed a tear,I know not how thy joy we ever should come near. Better than all measures Of delightful sound, Better than all treasures That in books are found,Thy skill to poet were, thou scorner of the ground! Teach me half the gladness That thy brain must know, Such harmonious madness From my lips would flowThe world should listen then, as I am listening now!