一个美好的食袋 翻译如下(A:甲方,B:乙方),意译为主: 关于甲方改善许可一事,甲方同意授予乙方该许可,以便乙方在第Ⅱ条第一段规定的范围内行使许可权利。该项许可具有如下性质:不用支付额外赔偿费用、世界范围、非独占、个体的、不可转让、可终止、有限许可(不允许转授权)。 关于本次甲方改善许可或与本次许可相关的事宜,甲方将不向乙方提供任何保证或陈述。除本段经甲方明确授权的许可外,甲方均未进行其他许可,无论该等许可是明示或暗示的。 这段话的意思简单来说是这样的:A授予B一项许可,该许可是A给B的,B不能再转让给别人。然后关于本次许可的内容,A不向B保证说一定具有某些功能或一定有某些作用(看具体是什么交易吧)。而且A授权给B的这次许可,仅仅是合同中明确载明的范围,其他范围的许可A没有授权给B,B只能在合同中授权的范围内使用。 希望可以帮到你!
姗姗爱C 1. Filling in the contract registration number .The contract registration number is filled in the respective register office related .2 . Technical consultancy contract refers to the contract which the party provides for the other party concerning the feasibility studies, technical forecasting, specialized technical investigation and analysis and evaluation report for the special technology Item .3 .The item on the inner plan should cover the specific programme offered by ministries and commissions directly under the state council,provinces, autonomous regions, municipalities directly under the central government, municipalities with independent planning status city specifically designated in the state plan, prefecture ,city ,(county ),. Please mark the sign "/ " in this column if it does not pertain to the the item above . 4 .Confidentiality about technical information and data: includes (a) the content of duty of confidentiality concerning aspects of the information and data related to the parties concerned , (b) time limit and (c)the responsibility borne by any party who discloses confidentiality about technical information. Both parties may establish an agreement that the clause above is still valid even if this contract is subject to its the modification, rescission and termination .5 Settlement on this contract disputes. Based on the stipulations of the arbitration and litigation under the 《The Arbitration Law of the People's Republic of China》,once choosing the arbitration, the contracting parties will means that they have already abandoned the right to bring a suit before a law court; if choosing litigation , the contracting parties means they will give up the arbitration , therefore ,both parties should establish an agreement ,referring to the clause of the settlement of disputes ,on which they may settle the disputes about this contract .6. OthersIf the contract is signed via the intermediary organ , intermediary contract related to the intermediary organ acting as the accessory should be added to this contract . 7 . The authorized representative should provide the certificate of entrustment when agreeing to sign this contract .8 .Please write the sign "/" in the blank area of these clauses , agreed on by the contracting parties , which are not necessary to be filled in herein.9 . This contract shall be in quadruplicate.(本译文极力按照英语合同协议书写形式翻译)
lclcjunjun 本来我想翻译 不过我想告诉你 正宗英国人都不会翻译这个段
永远的终结者 sign a technical service agreenment wihtchoose a consulting company
亲亲E宝贝 technician 技术员engineer 工程师mechanic 技工,机械师
凤凰来临 你应该坚持学习,别后悔。。
无敌炒米饭 Beijing Olimpics opening ceremony organically combined chinese ancient culture with modern science and technology.我个人认为 combine with 更准确简洁一些,因为中国古代文明和现代科学技术只能相互结合在一起,而integrate有一方进入另一方的意思。
扬州灰豆子 英文合同必备词汇 如果你想要到外企工作,那么一些合同专业英语术语是必须要掌握的,以下是我跟大家分享英文合同必备词汇,希望对大家能有所帮助! 先看看几个例句: This contract is made this 19th of February,2014 by WFX Corporation (hereinafter referred to as "Sellers")who agree to sell and HK Corporation (hereinafter referred to as "Buyers"), who agree to buy the following goods on the terms and conditions as below. 本合同由WFX公司(以下简称"卖方")与HK公司(以下简称"买方")于2014年2月19日订立,双方同意按下述条件买卖下列货物。 The deposit paid by the Buyers shall not be refunded if the Buyers fail to make full payment within the time herein specified and the Buyers shall be liable for all losses incurred therefrom to the Sellers. 如果买方在规定的时间内未付清货款,买方的保证金将不予退还,而且买方应承担卖方由此产生的一切损失。 在翻译古体词的时候,应根据本意及上下文灵活掌握释义。例如在此例中, herein可以不必译出。或采用汉语的文言词例如"兹"、"之"、"鉴于"、"特"等进行翻译。 IN WITNESSTH WHEREOF the parties hereto have executed this Contract by their authorized representatives as of the date first above written. 兹特由双方授权的代表,于上述首开日期签署本合同为据。 此例中的"IN WITNESSTH WHEREOF"意思是"作为协议事项的.证据",是格式化的合同语言,类似采用大写形式的还有:IN CONSIDERATION OF(考虑到,以为约因)、WHEREAS (鉴于)、IN THE PRESENCE OF (见证人)、NOWTHEREFORE(特此、兹特)、NOW THESE PRESENTS WITNESS(兹特立约为据)。 当然,类似这样运用大量"古体词"的句子在任何一本英文合同里都可以找出上百句来。于是我们整理了这么一个列表,如果将下述词汇全都理解透,相信各位一定会对法律英语有进一步的了解,至少能更顺利地阅读法律文本。 1. hereafter after this in sequence or in time, in some future time or state(此后,以下) 例句: Both parties must agree to the terms specified hereunder. 双方均须同意以下条款。 2. hereby by this means(以此方式,以此,特此) 例句: I hereby acknowledge receipt of your letter of 25 July. 特此告知贵方7月25日的来函收悉。 3. herefrom from this fact or statement(由此,从此) 例句: The organization, XXXX, will be liable for any economic and legal liability incurred herefrom. XXX一方将承担由此产生的一切经济和法律责任。 4. herein in this document(此中,于此,在此文件中) 例句: The statements and views expressed herein are those of the author and are not necessarily those of the Wilson Centre. 本书中的陈述和观点为作者个人意见,不一定代表威尔逊中心的看法。 5. hereinabove at a prior point in this writing or document(前文,上文) 例句: Any tax or duty other than those described hereinabove, if any, be borne by the Buyer. 除上述的税务和关税外,如果产生其他的税务和关税, 应有买方负担。 6. hereinafter in the following part of this writing or document(在下文) 例句: These territories are hereinafter referred to as trust territories. 此项领土以下简称“托管领土”。 7. hereinbefore in the preceding part of this writing or document(在上文) 例句: The hereinbefore is authentic and assures our business activities are legal. 以上所填内容属实,保证所从事的经济活动符合法律法规。 8. hereof of this(就此,关于此) 例句: The amount of each drawing must be endorsed on reverse hereof. 每笔汇票金额必须在信用证背面给予签注。 9. hereto to this writing or document(对此,至此) 例句: The Parties hereto reach an agreement in writing. 双方达成书面协议。 10. hereunder under or in accordance with this writing or document(在下面,在下文) 例句: Please quote us your lowest price for the items listed hereunder. 请报下列商品的最低价。 11. herewith with this communication;enclosed in this(同此,随信附上) 例句: Please find two samples enclosed herewith. 寄上样品两种,请查收。 12. thereafter after that(此后,后来) 例句: The commitment fee shall quarterly be paid from the date in the third month thereafter to the earlier day of the Disbursement Date and the Termination Date. 从其后第3个月的该日起开始按季支付承诺费至发放日与终止日中较早之日。 13. therein in or into that place,time,or thing(在那里,在其中) 例句: A certificate of the Borrower shall, substantially, comply with the form set forth in Appendix 4, and the attachments specified therein. 借款人证明书,其格式基本上应遵照附录4及其附件规定的格式。 14. thereinafter in the following part of that matter (as writing, document, or speech)(在下文) 例句: All expenses and risks thereinafter shall be borne by your side. 此后一切所发生的风险和费用由你方承担。 15. thereof of that(在其中) 例句: When the Buyer is entitled to determine the time within a specified period and /or the place of taking delivery, the Buyer in question shall give the Seller the notice thereof. 买方有权确定在规定期限内提取货物的时间和/或地点时,应将有关信息通知卖方。 16. thereto to that(此外,在其上) 例句: The parties thereto shall, in good faith, comply with the decision and award of the arbitration tribunal. 双方须以良好诚信的态度遵守仲裁庭的决定。 17. thereunder under that part of a contract(在其下,按规定条款) 例句: The Borrower fails to pay amount payable thereunder as amount shall become payable. 借款人未能支付根据该协议规定到期应付的款项。 18. therewith with that(与此) 例句: I therewith withdraw my complaints. 我同时撤回我的投诉。 19. whereby by which(凭此,由此) 例句: They voted to accept a deal whereby the union will receive nearly three-quarters of a million pounds from the International Miners Organisation. 他们表决同意了一项协议,根据这一协议工会将从国际矿工组织得到近75万英镑。 20. wherein in which(在那方面) 例句: Adequate housing is possible in developed, mixed economies wherein the interests of the poor have prevailed. 在发达的混合经济体中,充足的房源供给是可能的,在那里贫困阶层的利益较有保障。 21. whereof of which(其中,有关的) 例句: A contract made by an urban council, whereof the value and amount exceed X50, must be under seal, and certain other formalities must be observed. 由市政厅签署的合同,若其中涉及的金额和数量超过50倍,则须盖章并履行其他手续。
大实现家 一、第一代试管婴儿技术主要针对由女性原因引起的不孕。自然怀孕是在输卵管中进行受精,而第一代试管婴儿技术是在培养皿中进行受精,这两者都是让精卵自由结合。那么只是地点不一样,为什么要做试管婴儿呢?因为卵子要在输卵管中等待精子进入,结合成受精卵后游回子宫,如果输卵管堵塞,精卵就不能完成受精,也就没有受精卵。所以需要借助IVF进行体外受精,然后将胚胎植入到子宫内。主要适用于有以下几种情况:1、女性排卵障碍2、子宫内膜异位症3、免疫性不孕和不明原因不孕4、人工授精或其他常规治疗仍未妊娠者5、女性因输卵管因素造成精子和卵子结合困难二、第二代试管婴儿技术在医学上被称为卵胞浆内单精子注射技术,即ICSI。第二代试管婴儿技术是在第一代试管婴儿技术基础上发展而来的。当精子数量少、精子活力低下或精子畸形时,精卵就很难结合形成受精卵,为了使精卵更易结合,就在显微镜下用毛细注射针管吸取一个精子注入到卵子内使其受精,再培育成胚胎移植到母体子宫内。所以第二代试管婴儿技术适用于由男性原因引起的不育。主要适用于以下几种情况:1、男性免疫性不育2、常规体外授精失败3、阻塞性、非阻塞性无精症4、严重少、弱、畸形精子症患者5、生精功能障碍(排除遗传缺陷疾病所致)6、圆头(顶体异常)精子或完全不活动精子。三、第三代试管婴儿技术在医学上被称为胚胎植入前遗传学诊断,包括植入前遗传学诊断(PGD)和植入前遗传学筛查(PGS)。它是指在IVF-ET的胚胎移植前,提取胚胎的遗传物质进行分析,诊断是否有异常,再筛选健康的胚胎移植,防止遗传病遗传的技术,有利于提高临床妊娠成功率。
金花2015 接下来我为大家整理了商务英语合同中常用词汇,希望对你有帮助哦! 商务英语合同中常用词汇: to make a contract 签订合同 to place a contract 签订合同 to enter into a contract 签订合同 to sign a contract 签订合同 to draw up a contract 拟订合同 to draft a contract 起草合同 to get a contract 得到合同 to land a contract 得到合同 to countersign a contract 会签合同 to repeat a contract 重复合同 to carry out a contract 执行合同 to execute a contract 执行合同 to implement a contract 执行合同 to fulfil a contract 执行合同 to perform a contract 执行合同 to cancel the contract 撤消合同 to break the contract 撕毁合同 to tear up the contract 撕毁合同 to approve the contract 审批合同 to honour the contract 重合同 to annual the contract 废除合同 to terminate the contract 解除合同 to alter the contract 修改合同 to abide by the contract 遵守合同
麦麦咔咔 商业合同常用英语词汇 导语:随着现代商务活动的日益频繁,社会对商务合同的需要也越来越迫切。下面是我收集整理的.有关商业合同的英语词汇,欢迎参考! affiliation 附属 annual wage increase 年薪调升 call for 要求 collective bargaining 集体交涉 contract 合同 convention 大会 cooperation 合作 coordination 协调 employee 雇员 employer 雇工 labor 劳工 labor accident 劳工事故 labor contract 用工合同 management 经营者 labor-management struggle 劳资斗争 penal regulation 惩罚规则 proposal 提议 protest 抗议 reach an agreement 达成协议 stage a strike 发起罢工 terms of contract 合同条款 wage 实施 the Japanese Trade Union Confederation 日本劳工团体联盟 the right to strike 罢工权 the right to work 工作权 wage dispute 薪金争议 working hours 工作时间
圓滿如意妹 一般是: 1个就是单数 不加s 2个以上就加s 就这么简单 你是我的合作伙伴 You are my partner. 我们是合作伙伴 We are partner(单只我和你)/partners(多人). partner 翻译: 1.作为名词n.:伙伴;合伙人;配偶 2.作为不及物动词vi.:合伙;合股;成为搭档 2.作为及物动词vt.:使合作;与…合伙
萌萌尛宝贝 技术的英文是technique。 technique,英语单词,主要用作名词,意思是“技巧,技术;手法”。 短语搭配: Dvorak technique德沃夏克分析法 ; 德氏法 ; 德沃夏克法。 interaction technique交互技术。 技术的英文例句: 1、This technique helps you determine the origin of any requirement. 这个技术帮助你确定任何需求的起源。 2、But the technique I used to memorize those chapters can be used to memorize anything. 但是我用来记住那些章节的技巧可以用来记住任何事情. 3、We believe that the technique should be widely applicable as well. 我们相信这一技术同样会有广阔的应用前景。
可可poppy 您好,liquidated damages [释义] 规定的违约偿金,清偿损失额。[网络] 预定违约金; 协定违约金; 毁约偿金。英国法管辖下的英文合同中违约金条款(LiquidatedDamages)在并购交易、建筑、货物买卖、服务等各类合同中广泛的存在。其实质是在缔结合同时缔约双方对某项违约行为所带来未来损失的事先真实估计,受损害方在发生违约事件时,有权从违约方取得该等事先约定的金额作为损害赔偿。如能给出详细信息,则可作出更为周详的回答。
长亭不再送别 英文合同必备词汇 我导语:欢迎阅读以下英文合同必备词汇,希望对大家有帮助! 英文合同必备词汇 1. hereafter after this in sequence or in time, in some future time or state(此后,以下) 例句: Both parties must agree to the terms specified1 hereunder. 双方均须同意以下条款。 2. hereby by this means(以此方式,以此,特此) 例句: I hereby acknowledge receipt of your letter of 25 July. 特此告知贵方7月25日的来函收悉。 3. herefrom from this fact or statement(由此,从此) 例句: The organization, XXXX, will be liable for any economic and legal liability incurred2 herefrom. XXX一方将承担由此产生的一切经济和法律责任。 4. herein in this document(此中,于此,在此文件中) 例句: The statements and views expressed herein are those of the author and are not necessarily those of the Wilson Centre. 本书中的陈述和观点为作者个人意见,不一定代表威尔逊中心的看法。 5. hereinabove at a prior point in this writing or document(前文,上文) 例句: Any tax or duty other than those described hereinabove, if any, be borne by the Buyer. 除上述的税务和关税外,如果产生其他的税务和关税, 应有买方负担。 6. hereinafter in the following part of this writing or document(在下文) 例句: These territories are hereinafter referred to as trust territories. 此项领土以下简称“托管领土”。 7. hereinbefore in the preceding part of this writing or document(在上文) 例句: The hereinbefore is authentic3 and assures our business activities are legal. 以上所填内容属实,保证所从事的`经济活动符合法律法规。 8. hereof of this(就此,关于此) 例句: The amount of each drawing must be endorsed4 on reverse hereof. 每笔汇票金额必须在信用证背面给予签注。 9. hereto to this writing or document(对此,至此) 例句: The Parties hereto reach an agreement in writing. 双方达成书面协议。 10. hereunder under or in accordance with this writing or document(在下面,在下文) 例句: Please quote us your lowest price for the items listed hereunder. 请报下列商品的最低价。 特殊词汇例句参考 1 specified adj.特定的 参考例句: The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。 It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。 2 incurred [医]招致的,遭受的; incur的过去式 参考例句: She had incurred the wrath of her father by marrying without his consent 她未经父亲同意就结婚,使父亲震怒。 We will reimburse any expenses incurred. 我们将付还所有相关费用。 3 authentic a.真的,真正的;可靠的,可信的,有根据的 参考例句: This is an authentic news report. We can depend on it. 这是篇可靠的新闻报道, 我们相信它。 Autumn is also the authentic season of renewal. 秋天才是真正的除旧布新的季节。 4 endorsed vt.& vi.endorse的过去式或过去分词形式v.赞同( endorse的过去式和过去分词 );在(尤指支票的)背面签字;在(文件的)背面写评论;在广告上说本人使用并赞同某产品 参考例句: The committee endorsed an initiative by the chairman to enter discussion about a possible merger. 委员会通过了主席提出的新方案,开始就可能进行的并购进行讨论。
shazidoumei 你知道商务合同常用词主要有哪些吗?随着现代商务活动的日益频繁,社会对商务合同的需要也越来越迫切。接下来我为大家整理了商务合同常用词的翻译_商务合同模板格式,希望对你有帮助哦! 更多关于商务合 同推荐(点击进入↓↓↓) ★ 通用版商务服务合同 ★ 商务合同的形式和种类 ★ 商务合同格式范本3篇 ★ 商务服务合同标准版 ★ 商务服务合同简单版范本4篇 商务合同常用词1 1. Choice of Synonyms 同义词 的选择 同义词在英语中为数不少,在合同英语中也时常出现,翻译时必须作出正确选择。否则,如果同义词选用不当,轻者会影响双方的权利义务;重者可能造成履约争议。同义词的选择,通常从以下几方面着手: 1) Considering the Connotation根据单词的内进行选择 合同中出现的同义词,从字面理解仿佛没有很大区别,但仔细研究其内涵就会发现,它们在表现出共性的同时,也体现着它们的个性。这就要求译者必须深人细致地精研其本质的区别,选出最恰当的单词。 例如,合同中经常出现的to perform a contract, to fulfill a contract, to execute a contract, to implement a contract,这些 短语 都可以表示“履行合同”,从字面上看都对。然而在具体的合同条款中,表示履行不同的合同义务时,其用法是有区别的。 「例1」 关于79HP一106号合同项下尚未执行的180公吨NY2一11低密度聚乙烯,我们仍然认为贵方应尽快开证以保证履行合同。我们提请贵方注意,the Adviser Inc.和贵方同时向我方购买NY2—11低密度聚乙烯,他们已经在我方主动调价后不久履行了原合同,而且又和我们签订了较大数量的新合同。 With respect to the outstanding 180 M/r of low-density polyethylene NY2—11 under Contract No.79HP一106,we insist that you must open the covering letter of credit the soonest possible to secure the performance of the contract. We hereby would like to call your attention to the fact that the Adviser Inc. , Who purchased LDPE NY2—11 from us at the same time as you did have fulfilled their commitment under the previous Contract not long after we offered our regulated price and signed a new contract covering substantial quantity. 该 句子 出现的“履行”分别使用了perform和fulfill.我们首先研究一下这对同义词的内涵:perform的法律含义是:to do what one party is obliged to do by a contract; fulfill的法律含义是:t0 do everything which is promised in a contract.其次,再研究一下合同各方应履行的合同义务:涉外合同一经生效,双方当事人必须全面地、适当地履行合同中的义务,但是具体对某一方合同当事人来讲,就是履行合同中最属于他应该履行的那部分责任和义务。比如,在国际货物销售合同中,对买方来说,“履行合同”的概念就是payment,当然与payment有关的义务还有采用何种方式和支付工具付款等。如果该合同的价格条件是FOB的话,买方还要负责租船订舱,支付运费,并将船期、船号及时通知卖方等。因此,如果强调合同的一方履行合同与所规定的该方的那部分具体义务相同,应该是fulfill a contract.如果是泛指双方在合同中的各项责任和义务都应得到履行,则选用perform a contract较合适。又如:The Contractor shall fulfill all of its duties and obligations in carrying out its work and services hereunder(承租人必须忠实信守和履行下列各项规则)。 「例2」合同在有效期内,双方对合同产品涉及的技术如有改进和发展,应相互免费将改进和发展的技术资料提供给对方使用。 Within the validity term of the Contract, both parties shall supply each other with the improvement and development of the technology related to the Contract Products free of charge. 该句的谓语动词“提供”一词用了supply,就不如provide确切。尽管这两个词都表示“供给”,但在牵涉到金钱时,provide则表示to give sb sth free of charge, supply则不太明确,一般来说需要给钱。因此,该条款虽然明确了free of charge,但用provide更恰当。 「例3」改进和开发的技术,其所有权属于改进和开发一方。 这一条的重点主要规定改进后的技术专有权归属问题,所以该句中正确地选择“属于”一词是很关键的。有人选择belong to,也有人选择possess,还有人用own,这三个词均可以表示“属于”。我们分析一下这三个词的内涵,belong t0的含义是指“属于……财产”;possess和own虽然都着重于“所属关系”,但possess只指目前属于某人,并没有讲是如何得到的;而own含有“对……合法占有”,与原文意思一致,故把这一条款译成: The improved and developed technology shall be owned by the party who has improved and developed the technology. 如果将“属于”改用belong to,其主语就应该是ownership,表示“所有权属于……”,因为the improved and developed technology属于“知识产权”,而这种权利与物质财产有直接联系。这样,该句还可以调整如下: The ownership of any improved and developed technology shall belong to the party who has improved and developed the technology. 「例4」本细则的解释权,属于中华人民共和国财政部。 句中的“属于”是指power 0r right will be present or vested in sb or a body,故应选用reside in.全句译成: The right of interpreting the detailed Rules and Regulations resides in the Ministry of Finance of the People's Republic of China. 2) Considering the Grammar根据句法要进行选择 有些英语同义词的选择,是由句子的结构和搭配所要求的,这时译者应认真研究这些同义词的搭配关系,避免出现句法搭配上的错误。 「例5」合资经营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律。 这一条款中“遵守”一词,英语中有observe, obey, abide by, comply with等,在选择表示“遵守”的词汇时,应根据句子搭配关系进行选择。本句子中的主语是activity,汉语翻译时应选择comply with,表示to act in accordance with a provision, rule, demand,故全句译成: All the activities of a joint venture shall comply with the provision of laws, decrees and pertinent regulations of the People's Republic of China. 在使用observe和abide by时,其主语应该是合同的当事人,例如:The Contractor shall observe and abide by all applicable laws, rules and regulations in connection with the Work(承包方必须遵守和服从与该项工程有关的一切适用的法律、规章和条例)。 2. Words with Multi-interpretation一词多义的处理 在合同英语中,一词多义或一义多词的现象较为普遍。要透彻理解这些词义,必须结合上下文,仔细推敲。合同文体具有很强的逻辑性,词与词之间,段与段之间,款与款之间总是相互依存、相互制约的。在翻译时,绝对不能孤立地、片面地和静止地去理解条款中的词义,应全面地、客观地去理解和选择词义。以reference一词为例,它的一般词义是“参考”,但它在不同的上下文中就有不同的含义。因此,不能仅用“参考”二字“对号入座”。请看下例各句: (1)Thank you for you r letter reference DT/Zi No.102.of 29th,March. 感谢你方3月29日编号为DT/Zi,No.102的来信。 reference在此例中指“编号” (number which makes it possible to find a document which has been filed)。 (2)We have had only one order from ABC Co. , Ltd. , so we regret we cannot give you a reference from long experience. 我们仅接受ABC有限公司的一笔定货,很遗憾我们不能提供具有长期交往经历的资信情况。 reference在此例中指“资信情况” (statement about a company's abilities)。 (3)Reference is made to your Sales Confirmation No.1529. 现谈到你方的第1529号销售确认书。 reference在此例中指“谈到” (mentioning or dealing with)。 (4)The Buyers ask for credit and have given the Bank of China ,Beijing as a reference. 买方要求记账交易,并提出中国银行北京分行作为资信备询人。 3. Easily-confused Words易混淆的词 国际商务合同中还有一些易混淆的词,这些词中有的书写虽基本相同,内容却有很大区别;有的可以表达同一概念,但使用场合有别;还有的词语由于发生变形,产生了权利义务的改变等。因此,对于易混淆的词语,译者一定要运用综合分析判断的 方法 ,勤查专业工具书,从共性中发现其个性,切忌生搬硬套,囫囵吞枣。易混淆词的处理,应注意以下几点: 1) Attention to Meaning注意书写基本近似,但意义不同的词 英文中有许多词在书写上基本上相似,但在内容上有很大的区别,特别是一些短语,更换一个介词或添加一个冠词,其内容就会有很大的区别。这些词或短语一定要引起译者的足够重视。 2) Attention to the Relation 注意同一概念、但表达不同权利义关系的词 合同英语中的某些单词,单独地看,其概念是一致的。但在条款的具体应用中,其表现的权利义务关系和用词的规范与否是不同的。 商务 合同范本 合伙人:甲(姓名),男,______年______月______日出生,住址: 合伙人:乙(姓名),内容同上 合伙人本着公平、平等、互利的原则订立合伙协议如下: 第一条甲乙双方自愿合伙经营__________________(项目名称),总投资为______万元,甲出资______万元,乙出资______万元,各占投资总额的______%、______%。 第二条本合伙依法组成合伙企业,由甲负责办理工商登记。 第三条本合伙企业经营期限为三年。如果需要延长期限的,在期满前六个月办理有关手续。 第四条合伙双方共同经营、共同劳动,共担风险,共负盈亏。 企业盈余按照各自的投资比例分配。 企业债务按照各自投资比例负担。任何一方对外偿还债务后,另一方应当按比例在十日内向对方清偿自己负担的部分。 第五条他人可以入伙,但须经甲乙双方同意,并办理增加出资额的手续和订立补充协议。补充协议与本协议具有同等效力。 第六条出现下列事项,合伙终止: (一)合伙期满; (二)合伙双方协商同意; (三)合伙经营的事业已经完成或者无法完成; (四)其他法律规定的情况。 第七条本协议未尽事宜,双方可以补充规定,补充协议与本协议有同等效力。第八条本协议一式______份,合伙人各一份。本协议自合伙人签字(或盖章)之日起生效。 合伙人:__________________(签字) 合伙人:__________________(签字) ______年______月______日 商务合同模板格式 甲方: 法定代表人: 住址: 邮编: 联系电话: 乙方: 法定代表人: 住址: 邮编: 联系电话: 甲乙双方本着平等自愿、互惠互利原则,就结成长期商务合作关系,经友好协商达成以下协议: 一、合作期限 本协议有效期为 伍 年。自 年 月 日起到 年 月 日止。 二、合作内容 甲方权利义务 1、向乙方推荐合适的客户或项目。 2、协助乙方促成与客户签约。 3、如甲方自身还未与客户签约时,乙方的合作进程则听从甲方安排。 4、甲方向乙方推荐的客户与乙方直接签约,甲方不负有任何责任。 乙方权利义务 1、向甲方推荐合适的客户或项目。 2、协助甲方促成与客户签约。 3、为甲方推荐的客户提供的服务以及的价格。 4、乙方同意以约定的结算时间和方式进行结算。 三、合作条件 1、甲方向乙方或乙方向甲方推荐的客户成功与之签约,即视为推荐成功。 2、成功推荐项目后,被推荐方向推荐方支付该项目实际营业额的2%做奖励。 3、付款方式:自被推荐方首次收到客户服务费的第二个月开始支付,每月结算一次,每月5日前支付。推荐方则提供对应的正式发票。 四、违约责任 1、合作双方在业务实施过程中,如因一方原因造成客户方商业信誉或客户关系受到损害的,另一方可立即单方面解除合作关系。同时,已经实现尚未结束的业务中应该支付的相关费用,受损方可不再支付,致损方则还应继续履行支付义务。 2、双方在分配利润时,如任何一方对利润分配的基数、方式有异议的,可聘 请会计师事务所进行审计。 五、补充变更 本协议在执行过程中,双方认为需要补充、变更的,可订立补充协议。补充协议具有同等法律效力。补充协议与本协议不一致的,以补充协议为准。 六、协议终止 1、甲乙任何一方如提前终止协议,需提前一个月通知另一方。 2、本协议期满时,双方应优先考虑与对方续约合作。 七、争议处理: 如发生争议,双方应积极协商解决,协商不成的,受损方可向 市人民法院提起诉讼。 八、本协议经双方盖章后生效。本协议一式两份,甲乙双方各执一份,具有同等法律效力。 甲方: 乙方: 代表签字: 代表签字: 日期: 年 月 日 日期: 年 月 日 盖章: 盖章: 商务合同模板 甲方: (以下简称甲方) 乙方: (以下简称乙方) 甲、乙双方在平等、互利的基础上就建设工程事务服务咨询事宜,达成如下协议: 一、代理咨询服务项目及服务范围: 理;甲方提供真实、合法有效的一切证件(原件),乙方负责资料报批所需建造师、施工员、质量员、安全员、机械员、材料员和资料员的培训及交费。乙方负责资料整理及装订,在整理过程中的一切复印、装订及交通费用均有乙方负责。如甲方提供的资料不符合申报要求,经乙方提示,甲方拒不更改的,出现申报材料返回重新整理的装订费由甲方负责。凡因甲方提供虚假证件及资料造成乙方连带责任由甲方承担一切法律责任及经济损失。 二、收费标准: 该服务代理项目服务代理费壹拾叁万元,合同签订后一次性付清合同额。该款分两次付清,合同签订后甲方付捌万元整,待资质批准后、报省 安全生产 许可证 批复 前再付剩余伍万元整。 三、时限要求: 甲方提供完整的原件并和乙方签订代理协议后,乙方需在一百二十日内完成以上所有证件,如甲方资料不齐全造成时间推迟则协议工作天数顺延。如乙方给甲方代理未被批准,则乙方退回收取甲方费用。 四、违约责任: 本协议一式两份,甲乙双方各执一份,甲乙双方签字盖章后生效。双方任何一方违约则违约方赔付另一方本协议代理服务费的50%为违约金。如甲方提供虚假资料造成该宗服务项目中断,则视为甲乙双方协议终止,则乙方终止前收取的服务费概不退还。 其它 未尽事宜双方再另行商议。 甲方: 乙方: 电话: 电话: 委托代理人: 委托代理人: 年 月 日 年 月 日 商务合同模板 甲方:______________________ 乙方:______________________ 依据《中华人民共和国合同法》和有关法规的规定,甲乙双方经友好协商,就甲方向乙方提供 企业管理 咨询服务的事宜达成一致,签订本合同,以资共同遵守: 第一条 服务范围 乙方聘请甲方在下列第______项(以下简称项目)为乙方提供管理咨询服务: 1.日常 会计 帐务处理咨询及税法咨询。 2.制订财务核算制度。 3.制订 财务管理 制度。 4.制订企业内部控制制度。 5.受托 财务分析 ,出具财务分析 报告 。 6.投资 融资 咨询。 7.制订 人力资源管理 工作手册。 8.制订企业总务管理工作手册。 9.代办一般纳税人临时认定手续。 甲方应当对乙方企业所处的内外部环境进行深入的访谈、调研,客观中立地审视,提出有前瞻性和建设性的基础建设变革思路,制定切实可行的计划方案,从而强化高、中和基层管理人员的管理意识、提高管理技能以及提高员工的工作积极性。 第二条 服务期间 1.本协议约定的咨询服务期间自______年______月至______年______月止。 2.其中集中咨询时间(包括企业调研诊断、项目方案规划设计、项目推动实施和项目运行)为12周(3个月),自______年______月至______年______月。甲方咨询顾问应保证每周有2-3天在乙方所在单位办公,乙方也可以根据实际情况与咨询顾问协商调整工作时间。 3.除集中咨询期间外,甲方咨询顾问可以通过电话、邮件、传真、信件以及其他方式向乙方提供不定时服务,具体服务时间和方式由咨询顾问与乙方协商确定。 第三条 咨询费用及支付方式 1.本协议约定的专业咨询项目总费用为人民币______元(大写______),乙方通过银行转账的方式汇至在甲方指定账户。 开户银行: 银行账号: 2.专业咨询项目费用从签约之日起计算,合同签订之日起7个工作日内,乙方即支付第一期费用______元,从咨询服务期的第二个月起,应于每月10号前向甲方支付______元整,直至本合同履行届满或者终止。 3.咨询顾问服务期间,乙方应当派遣车辆负责接送,若乙方不能派车接送,则咨询顾问往来车费实行实报实销。 第四条 咨询项目工作要求 1.为保证本项目的顺利进行,乙方应确定1位主要联系人,负责与甲方和咨询顾问进行项目日常工作的接洽与沟通。 2.甲方咨询顾问在乙方所在地的工作期间,乙方应提供完善的办公条件,包括提供食宿和办公室。 3.乙方应给予甲方咨询顾问适当的授权,即甲方咨询顾问对认为与本项目有关的企业资料有知晓的权力,并可要求乙方配合提供有关资料。如乙方无法提供部分资料,应与甲方进行沟通,协商解决的 办法 。 第五条 双方权利义务 (一) 甲方的权利义务 1.必须遵守职业道德和执业纪律。 2.应当勤勉尽职,依法在合同约定范围内维护甲方的最大利益。 3.应当及时向乙方发表顾问 意见 ;按时完成提交项目报告。 4.对乙方的商业秘密或个人隐私应当保守秘密。 (二) 乙方的权利义务 1.与甲方诚信合作,为甲方开展工作提供便利,向甲方提供与服务事项相关的情况和资料,并保证其真实、合法、有效。 2.如有关的情况和事实发生变化,应及时告知甲方。 3.按照约定支付服务费。 4.向甲方提出的要求不应与 法律 及会计职业道德和职业纪律的规定相冲突。 第六条 合同的终止 1.因客观情况发生变化,甲乙双方协商终止合同。 2. 甲方向乙方提交的方案与约定的有较大差距,而甲方拒绝按照乙方意见做出修改的,乙方有权终止合同。 3.合同因以上原因而终止的,对于甲方提交的方案,乙方应支付相应阶段的咨询费。 第七条 违约责任 1.乙方逾期付款,应向甲方支付每日万分之六的违约金。逾期一个月,甲方除可终止合同,已收取的费用不予退还,并支付相当于总费用10%的违约金;对于逾期期间内甲方所提交的经乙方签字认可的方案,乙方应支付咨询费。 2.因甲方原因造成未按时完成工作超过1个月,乙方除可以终止合同、收回已付的费用外,甲方还应向乙方支付相当于总费用10%的违约金。 3.乙方延迟向甲方提供材料或未及时对甲方提供的方案提出修改意见,甲方完成本项目的时间也应当顺延。 4.甲方将在乙方了解到的有关情况、乙方向甲方提供的材料及本项目方案泄露给第三人,造成乙方损失,甲方应承担相应的赔偿责任。 5.乙方擅自变更或解除本合同,甲方不退还乙方已支付的费用;甲方擅自变更或解除本合同,应退还已收取的费用。 第八条 其他事项 1.本 协议书 自双方签字盖章之日起生效。 2.双方之间发生争议的,双方应当进行友好协商解决,在无法通过协商解决的情况下,任何一方均可申请仲裁处理。 3.本协议书未尽事宜,甲乙双方应持积极态度友好协商解决,并达成书面的补充协议。 4.本协议书一式二份,甲乙双方各执一份,具有同等的法律效力。 甲方: 乙方: 授权代表人: 授权代表人: ______年______月______日 ______年______月______日 商务合同模板 商务合同常用词的翻译相关 文章 : ★ 商务合同常用词的翻译 ★ 商务合同种类中英文翻译 ★ 商务合同翻译注意要点 ★ 商务合同翻译需注意的问题 ★ 商务英语合同的翻译准则及技巧 ★ 商务合同及其翻译应注意的问题 ★ 合同英语翻译方法 ★ 商务合同英译应注意的问题 ★ 商务英语合同翻译注意事项 ★ 国际贸易中常见商贸文件常见翻译错误
寻找梦想之旅 英文合同中的有些术语在中文中有对应的表达如:the first party/Party A-甲方,the second party/ Party B-乙方,offerer-要约人,acceptor-承诺人等等,总之,翻译时不懂就多查查,不要想当然,这很危险。细节上特别是数字翻译要准确。文体要正式严谨,文风保持古朴的。英语中会出现thereby, therefor, thereof等,中文中会有“之”等词。长句注意逻辑关系,分清句子主干。一点心得仅供参考,更多是译的过程中摸索。希望对你有帮助,祝你成功。
黑白无距离 新东方英语培训,屯溪路和国购广场都有。
美眉要加油 Since joining the WTO China has become increasingly frequent overseas business contracts. Foreign business dealings, contracts are being used in English, the English language commercial contracts for its strict requirements, emphasizing the wording of accurate, well-structured, format specifications. Therefore, to grasp the special nature of the contract language on an accurate understanding of the drafting, translation of the contract is critical. In this paper, vocabulary, syntax analysis of both the linguistic features of English commercial contract, a contract to explore and summarize some of the basic English, English-Chinese translation skills.Sub-divided into three body parts: The first part describes the vocabulary of English contract translation translation skills, respectively, from specialized vocabulary, acronyms, time, words such as words and the amount of four areas in detail.The second part describes the syntax of English contract translation skills, but also from passive sentences, negative sentences, long sentences and commonly used words such as four separately.The third part of the contract from the English translation on the other hand start with an overview of the characteristics of the contract translated.Finally, the English translation skills and characteristics of the contract were summarized in this paper aims to inform readers are familiar with after the contract translation skills and improve efficiency.
佐鉺三鉺洞 technology