I believe it is not only possible, but in fact easier to do this without deciding thelegal question of whether these states have ever been out of the Union.
为了保留香肠和法律的尊严,不能让人们看到它们的制作过程。
To retain respect for sausages and laws, one must not watch them in the making.
他称任何一项新的法律的制定都是为了所有人的“自由”。
He said any new law would be "for the freedom" of all.
这个问题,呃,呃,貌似太宽泛了,就好像问,怎么才能考上清华?1000个学僧党,倒是会有1100种办法。说点个人的体会吧,共勉。我也是看了不少的法律英语的书,感觉国内的法律英语教科书都是有一个共同点,就是假定读者的英语水平至少过了四级、六级,法律知识呢,也有了很棒的基础,于是乎,不管是何家弘老师的法律英语还是孙万彪老师的英汉法律翻译教程,上来就是一大段标准的英文格式合同条款,继而是开展了各种分析,分析到你头昏脑胀为止。也算是有中国特色的法律英语教育。绝没有拿他们开玩笑的意思,我感觉,这些的教程,设定的读者,对我等普通人来说,等级太高了,你刚刚在新手村出现,就被NPC丢到了野外,那只有迅速挂掉这一个结局!法律英语中,这个“法律”,当然不是指国内法,而是指英美法,试问,国内的大学中,教授英美法的法学院有吗?多吗?我想你不会打算以后精通了法律英语,只是给外国人讲述什么《中华人民共和国合同法》吧?所以,简单的学习下英美法的合同法、侵权法、公司法之类的,有助于自己的法律英语学习。再来说下法律英语中的“英语”,可惜的很,这个英语也不是我们现在考啥四六级的现代英语,而是包含了相当多的拉丁语、中古英语、法语等等的词汇或者固定用法,不要说中国人,就是很多的美国、英国的普通人,都是难于理解,或者称之为“诘屈聱牙”,但是很多的法官、律师,却以能使用这些词汇而骄傲,如同中国人眼中的“老夫子”。总而言之,言而总之,一言以蔽之……无厘头的分割线……对于国内的普通你我之人来说,个人感觉,toles的教科书“the lawyer‘s english language coursebook”很值得精读,它设定的读者就是母语非英语国家的学生,有些基础英语的底子,法律还不懂,那俺这书就从词汇开始,循序渐进。先讲solicitor,attorney,barrister,lawyer的关系和区别,继而是英美法的最粗浅的知识,继而慢慢开讲金融词汇、劳动法、合同法、侵权法等等的基础词汇、短语,我现在读了三分之一,感觉兴趣满满,有所提高。该书的目的之一就是教你怎么像个律师、法官一样去understanding contracts。读书不是目的,目的是怎么去运用,网上的资源就更多了,比方说translegal网站就不错,可以促进自学,国内还有个万法通的法律英语培训,那就要相当当的淘出上万的银子了。乱七八糟的,说了这么多,无比纯洁的手打!!希望对你有用,为了更多的码字,我还去专门知乎了一下,很可惜,这个问题没有几个回答的,回答问题的也是大而化之,貌似“只要你好好学习,就一定能成功”的洗脑说辞。