楼主这个方法很好,指出自己基本同意的翻译,让后来者直接 go to the point.看来楼主对这段话的翻译很认真。所以我也认真看了一下,发现楼主中意的翻译有5个错误:1)cheque应该是用复数,而且在几乎所有的字典中,都注出主要是英国的用法。而check就没有这种明显的区别。所以建议用checks.2)原译文中的 The notion 译成了“电子支付这种概念” ,而楼主原话是“电子支付” 可望愈来愈受欢迎。3)“Spurn” 是o reject disdainfully or contemptuously; scorn,to kick at or tread on disdainfully, To reject something contemptuously,A contemptuous rejection,而楼主原文是告别。我想译者是为了避免重复第一句的say goodbye而改用一个词,但这是用错了。建议用turn away from。这是个中性的词,不象Spurnr 是“一脚踢开, 摒弃, 唾弃, 轻蔑地拒绝” 的意思。4)in all trading要用单数。这是一定之规。不信各位用“in all tradings"到GOOGLE去查一下,找不到一个例句。5)“本文章” 不可译成“, the writer” 。英语中是用:This article. 正如楼主原文所说的那样。我改正后的译文:At present, many consumers who are involved in online transaction are saying goodbye to checks. They are increasingly keen on paying money online through Internet. Along with the flourish of electronic commerce, electronic payment has been gradually embedded into people's mind. Electronic payment is expected to become more and more popular. However, regarding whether we can turn away from traditional ways of payment and adopt electronic payment in all trading. This article makes detailed comparison and investigation in this essay.应该说,原译主译得相当不错,看来是专业的翻译人才。不好意思,本人是兼职英译中杂志的编辑,靠修改文章和指出问题吃饭。