《爷爷一定有办法》原英文名字是“Something From Nothing”,直接用中文翻译是“从无到有”或者“无中生有”的意思。
《Something From Nothing》原作者菲比·吉尔曼(Phoebe Gilman)生于纽约,曾于纽约、以色列和欧洲学习艺术创作,现定居加拿大。她的书充满着奇妙的想象力,曾获得多次童书的奖项。
《爷爷一定有办法》由宋佩进翻译成中文。本书写的是一个充满智慧的老爷爷用巧思把孙子心爱的破毯子变成外套、背心、领带、手帕、纽扣……它原本是一个流传已久的民间故事,作者用重复而富节奏的文字来重述,既温馨又朗朗上口。
扩展资料:
《Something From Nothing》 全本内容及中文意思:
When Joseph was a baby, his grandfather made him a wonderful blanket...
当约瑟还是娃娃的时候,爷爷为他缝制了一条奇妙的毯子……
...to keep him warm and cozy and to chase away bad dreams .
But as Joseph grew older, the wonderful blanket grew older, too.
毯子又舒服又保暖,还可以把噩梦通通赶跑。
不过,约瑟一天天长大,奇妙的毯子也变得老旧了。
One day his mother said to him ," Joseph, look at your blanket. It’s frazzled , it’s worn , it’s unsightly , it’s torn . It’s time to throw it out."
有一天,妈妈对他说:“约瑟,看看你的毯子,又破又旧,好难看,真该把它丢了。”
“Grandpa can fix it,” Joseph said .
Joseph’s grandfather took the blanket and turned it round and round .
“爷爷一定有办法,”约瑟说。
爷爷拿过毯子,翻过来,又翻过去。
“Hmm,” he said as his scissors went snip , snip , snip and his needle flew in and out and in and out ,”There’s just enough material here to make ...”
“嗯,”爷爷拿起剪刀开始喀吱喀吱地剪,再用针飞快地缝进、缝出、缝进、缝出,爷爷说:“这块料子还够做…”
... a wonderful jacket . Joseph put on the wonderful jacket and went outside to play.
But as Joseph grew older, the wonderful jacket grew older too.
…一件奇妙的外套。约瑟穿上这件奇妙的外套,开心地跑出去玩了。
不过,约瑟一天天长大,神奇的外套也变得老旧了。
One day his mother said to him,"Joseph, look at your jacket. It's shrunken and small, doesn't fit you at all. It is time to throw it out!"
一天他的妈妈对他说:“约瑟,看你的外套,它缩水了,变小了,一点也不合身了,真该把它扔掉!”
"Grandpa can fix it,"Joseph said.
Joseph's grandfather took the jacket and turned it round and round.
“爷爷一定有办法,”约瑟说。
爷爷拿起了外套,翻过来,又翻过去。
"Hmm,"he said as his scissors went snip, snip, snip and his needle flew in and out and in and out,"There's just enough material here to make ..."
“嗯,”爷爷拿起剪刀开始咯吱咯吱地剪,再用针飞快地缝进、缝出、缝进、缝出,爷爷说:“这块料子还够做…”
... a wonderful vest.Joseph wore the wonderful vest to school the very next day.
But as Joseph grew older, the wonderful vest grew older too.
…一件奇妙的背心。
第二天约瑟穿着这件奇妙的背心去上学。不过随着约瑟慢慢长大,这件奇妙的背心也变得老旧了。
One day his mother said to him, "Joseph, look at your vest! It's spotted with glue and there's paint on it too. It is time to throw it out!"
一天他的妈妈对他说:“约瑟,看看你的背心,上面粘着胶,还有颜料在上面,真该把它扔掉了!”
"Grandpa can fix it,"Joseph said.
Joseph's grandfather took the vest and turned it round and round.
“爷爷一定有办法,”约瑟说。
爷爷拿起了背心,翻过来,又翻过去。
"Hmm," he said as his scissors went snip, snip, snip and his needle flew in and out and in and out, "There's just enough material here to make... "
“嗯,”爷爷拿起剪刀开始咯吱咯吱地剪,再用针飞快地缝进、缝出、缝进、缝出,爷爷说:“这块料子还够做…“”
... a wonderful tie.Joseph wore the wonderful tie to his grandparents' house every Friday.
But as Joseph grew older, his wonderful tie grew older too.
…一个奇妙的领带。”每个星期五,约瑟都带着这个奇妙的领带去他的爷爷奶奶家。
不过,约瑟一天天长大,奇妙的领带也变得老旧了。
One day his mother said to him,"Joseph, look at your tie! This big stain of soup makes the end of it droop. It is time to throw it out!"
一天,他的妈妈对他说:“约瑟,看看你的领带!沾到了汤,脏了一大块,弄得他都变形了,真该丢了它!”
"Grandpa can fix it,"Joseph said.
Joseph's grandfather took the tie and turned it round and round.
“爷爷一定有办法,”约瑟说。
约瑟的爷爷拿过领带,翻过来,又翻过去。
"Hmm,"he said as his scissors went snip, snip, snip and his needle flew in and out and in and out, "There's just enough material here to make..."
“嗯,”爷爷拿起剪刀开始咯吱咯吱地剪,再用针飞快地缝进、缝出、缝进、缝出,爷爷说:“这块料子还够做…”
…a wonderful handkerchief. Joseph used the wonderful handkerchief to keep his pebble collection safe.
But as Joseph grew older, his wonderful handkerchief grew older too.
…一块奇妙的手帕。”约瑟收集的石头,就用这块奇妙的手帕包的好好的。
不过,约瑟一天天长大,奇妙的手帕也变得老旧了。
One day his mother said to him,"Joseph, look at your handkerchief! It's been used till it's tattered, it's splotched and it's splattered.. It is time to THROW IT OUT!"
一天,他的妈妈对他说:“约瑟,看看你的手帕,已经用的破破烂烂,斑斑点点了,真该把它丢了!”
"Grandpa can fix it,"Joseph said.
Joseph's grandfather took the handkerchief and turned it round and round.
“爷爷一定有办法,”约瑟说。
爷爷拿起了手帕,翻过来,又翻过去。
"Hmm," he said as his scissors went snip, snip, snip and his needle flew in and out and in and out, "There's just enough material here to make..."
“嗯,”爷爷拿起剪刀咯吱咯吱地剪,再用针飞快地缝进、缝出、缝进、缝出,爷爷说:“这块料子还够做…”
…a wonderful button. Joseph wore the wonderful button on his suspenders to hold his pants up.
…一粒奇妙的纽扣。”约瑟把这颗奇妙的纽扣装在他的吊带上,这样裤子就不会滑下来了。
One day his mother said to him, "Joseph, where is your button?"
Joseph looked. It was gone!
一天,他的妈妈对他说:“约瑟,你的纽扣呢?”
约瑟一看,纽扣不见了。
He searched everywhere but he could not find it. Joseph ran down to his grandfather's house.
他找遍了所有地方,就是找不到纽扣。他跑到爷爷家。
"My button! My wonderful button is lost!"
His mother ran after him.'Joseph! Listen to me.
“我的纽扣,我的奇妙纽扣不见了!”
他的妈妈跟着跑来,“约瑟,听我说!”
The button is gone, finished, kaput. Even your grandfather can't make something from nothing.'
Joseph's grandfather shook his head sadly."I'm afraid that your mother is right, " he said.
“那颗纽扣没有了,不见了,消失了。你的爷爷也没办法无中生有啊。”
爷爷难过地摇摇头,说:“你妈妈说的没错,约瑟。”
The next day Joseph went to school."Hmm,"he said, as his pen went scritch, scratch, scritch, scratch, over the paper."There's just enough material here to make..."
第二天,约瑟去学校,“嗯,”他拿起笔,在纸上刷刷地写着,“这些材料还够…”
a wonderful story.
…写成一个奇妙的故事!