realize确实是中式英语了用fulfill和achieve还是可以的这个是我在国外网上复制的,中文的网站就不要看了We propose that one engages in behaviors such as gift giving in order to fulfill one's values in life. 但是其实在外国别人不这么说,因为他们没有这个概念,或者有这种概念,但是跟我们差别很大。所以很多东西翻译的时候会有中式英语的嫌疑,也是不可避免的。
实现自我价值 achieve one's self-worth
fulfill one's human value: “实现自身价值”,这是中国人的说法,老外较少fulfill oneself:“完全实现自己的抱负”,这个全世界通用。fulfill 是实现“理想”等的动词记住是fulfill , 不是fullfill.希望采纳
"实现个人价值""Realize personal value"
achieve personal values
Achieve self-worth实现自我价值
Play to their maximum value
160 浏览 5 回答
135 浏览 2 回答
163 浏览 4 回答
201 浏览 3 回答
288 浏览 7 回答
112 浏览 5 回答
93 浏览 3 回答
92 浏览 3 回答
351 浏览 4 回答
166 浏览 3 回答
253 浏览
115 浏览
258 浏览
166 浏览
331 浏览