再别康桥 On Leaving Cambridge Again!轻轻的我走了,QuietlyIleave, 正如我轻轻的来;JustasIquietlycame,我轻轻的招手,Iquietlywave, 作别西天的云彩。Sayinggoodbyetothebrightcloudsofthewesternsky.那河畔的金柳,Theriverbanksgoldenwillows, 是夕阳中的新娘;Likebridesinasettingsun,波光里的艳影,Beautifulshadowsinbrightwaves, 在我的心头荡漾。Wavinginmyheart.软泥上的青荇,Thesoftmud’sgreengrasses, 油油的在水底招摇;Brightgreen,wavingontheriverbottom,在康河的柔波里,WouldIwereabladeofwatergrass, 我甘心做一条水草。IntheriverCam’sgentlewaves.那树荫下的一潭,ThatlakeundertheElmshadow, 不是清泉,是天上虹;Notaclearfountainbutarainbowinheaven,揉碎在浮藻间,Twistedintofloatingweeds, 沉淀着彩虹似的梦。Precipitatingrainbowdreams.寻梦 撑一支长篙,Dreamsearching?Dashalongboatpole, 向青草更青处漫溯;Upstreamtowardsgreengrassandanevengreenerplace,满载一船星辉,Aboatfilledwithstarlight, 在星辉斑斓里放歌。Letlooseasongmidstpointedstarlight.但我不能放歌,ButIcannotsing, 悄悄是别离的笙箫;ItisquietlikeapartingHsiao,夏虫也为我沉默,Thesummerinsectsarealsoquietforme, 沉默是今晚的康桥!Cambridgetonightissilent.悄悄的我走了,QuietlyIleave, 正如我悄悄的来;JustasIquietlycame,我挥一挥衣袖,Mysleevesarewaving, 不带走一片云彩。Nottakingawayasinglecloud.