网上的几种说法, 俺倾向于第一种驴打滚Donkey Rolling 这是老北京的传统风味小吃,俗称(豆面糕)外边裹著一层棕黄色的豆面、甘香扑鼻,断面可看见黄色的米面环绕著褐色的豆馅,吃起来柔软有劲。驴打滚donkey roll about驴打滚 Rolling donkey(翻滚的驴子) 驴打滚“Donkey turn over
驴打滚 soybean cake艾窝窝 Steamed rice cakes with sweet stuffing)炒肝 Stewed Liver糖卷果 Chinese yam and date rolls姜丝排叉 Fried ginger slices奶油炸糕 Fried butter cake豌豆黄 Pea cake蜜麻花 Ear-shaped twists with sugar豆汁 Fermented mung bean juice油茶 Chatang / Miancha / Youcha馓子麻花 Crisp noodle萨其马 Caramel treats焦圈 Fried ring糖火烧 Sweetened baked wheaten cake豆馅烧饼 Bean paste cake/Subsidence fried beans
中译英分直译和意译,哪一种能准确表达北京小吃的内涵和中国饮食文化的博大精深,则为首选,但要做到这点有一定难度。所以,许多北京小吃的英文菜单最终确定为以汉语拼音代替英文,像“豆汁”就直接用拼音写为“DOUZHIR”。部分难理解的小吃后面还附有英文解释。驴打滚 Lvdagun (Rolling soybean cake)卤煮 Luzhu (made of the tharm and stomarch of the pigs)艾窝窝 Aiwowo (Steamed rice cakes with sweet stuffing)墩饽饽 Sweet flour cake炒肝 Stewed Liver糖卷果 Chinese yam and date rolls姜丝排叉 Fried ginger slices奶油炸糕 Fried butter cake 豌豆黄 Pea cake蜜麻花 Ear-shaped twists with sugar 豆汁 Douzhir (Fermented bean drink)豆腐脑 Tofunao (Beancurd jelly)油茶 Chatang / Miancha / Youcha 油条 Fried bread stick京糕 Hawthorn cake馓子麻花 Crispy noodle 萨其马 Sachima / Caramel treats 焦圈 Fried ring糖火烧 Sweetened baked wheaten cake 豆馅烧饼 Bean paste cake/ Subsidence fried beans冰糖葫芦 Bingtanghulu (Sweet hawthorn string)
ludager
Define 驴打滚: 1. Lǘdagunr (Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour) 这可是字典翻译的 别说不准
驴打滚 soybean cake 艾窝窝 Steamed rice cakes with sweet stuffing) 炒肝 Stewed Liver 糖卷果 Chinese yam and date rolls 姜丝排叉 Fried ginger slices 奶油炸糕 Fried butter cake 豌豆黄 Pea cake 蜜麻花 Ear-shaped twists with sugar 豆汁 Fermented mung bean juice 油茶 Chatang / Miancha / Youcha 馓子麻花 Crisp noodle 萨其马 Caramel treats 焦圈 Fried ring 糖火烧 Sweetened baked wheaten cake 豆馅烧饼 Bean paste cake/Subsidence fried beans
159 浏览 6 回答
255 浏览 4 回答
96 浏览 2 回答
274 浏览 5 回答
337 浏览 5 回答
116 浏览 2 回答
210 浏览 4 回答
179 浏览 7 回答
351 浏览 5 回答
133 浏览 6 回答
159 浏览
160 浏览
106 浏览
157 浏览
280 浏览