tie 就是这个单词。
套 set部 piece 座 。。。捆 pack 箱 box不同情况下,即使是同一个中文的量词也可能翻译不同。当然,更多的情况是英语原句里根本没有量词,而是翻中文时加的。所以中文翻英文的时候完全也可以把量词省掉。 请你举出实例。不然翻不出来。很多情况下是这样:一只鞋子: one shoe一支笔: one pen一具尸体: one body...
哦巴德欧服咯博士,就这个发音
套set、部unit、座unit、捆bundle、箱(carton纸箱,crate木箱。case箱) 座具体指什么呀? 只,支,具 貌似都可以用piece。
可以用a bundle of rope
回答和翻译如下:
一捆绳子。
A bundle of rope.
249 浏览 5 回答
125 浏览 4 回答
234 浏览 5 回答
280 浏览 4 回答
358 浏览 5 回答
223 浏览 3 回答
218 浏览 6 回答
167 浏览 5 回答
109 浏览 7 回答
125 浏览 2 回答
186 浏览
224 浏览
295 浏览
180 浏览
114 浏览