嗯 英语语法很多 倒装也很多所以又一大部分是不可以直接翻得,这样有时候虽然语法不错但是不是很地道表达上不是很正宗称之为“中国式英语”不过现在有些老外也听得懂中国式英语,有些甚至成为本族语了像:“long time no see”本来是中国式的好久不见,现在一些外国人也说了。就成正宗英语了- -
不需要逐字逐句翻译,毕竟中英文语言习惯不一样,最主要的是达到源语言和目的语的一个功能对等。请采纳,谢谢!
英语的语序和中文是不同的。所以不可以逐字翻译拉 显得很chinglish
literally 'on cross翻译:字面意思是“在十字架上”
translate literally
Literally ‘on cross字面上的十字架重点词汇literally按照字面意义地;逐字地;真正地;确实地;简直cross十字形(或叉形)记号;十字形物;十字架;杂种;侧向的移动;磨难;混合物;叉;穿过;横过;渡过;交叉;相交;画横线于;给…打叉;在胸前做画十字的动作;将(球)横传;使…杂交;反对;阻挠;生气的;恼怒的
英语Literally ‘on cross’翻译成中文是:字面意思是“在十字架上”。重点词汇双语例句是:When I told you to 'get lost' I didn't expect to be taken literally. 我叫你“滚开”,并没让你按字面意思来理解呀。
339 浏览 4 回答
254 浏览 4 回答
249 浏览 4 回答
323 浏览 6 回答
228 浏览 6 回答
324 浏览 7 回答
252 浏览 8 回答
197 浏览 3 回答
287 浏览 3 回答
260 浏览 4 回答
99 浏览
305 浏览
340 浏览
206 浏览
273 浏览