其实这里set off the row是意译而非直译。set off的意思“bring about a series of events to happen,especially without intending to"; row这里的意思是”a noisy arguement(a serious disagreement about an issue between people,organizations, or countries)",联系起来后字面意思是:微软公司引起这次争论“,或者说争论的引发者是微软,再结合上下文(我没看过原文)答案就更高明地翻译为”率先付诸行动“不在呼分数,只是你说大家都是错误的,又是什么依据?正确答案拿来晒下?