首先,衷心祝贺你获得聘用。这说明的中英文功底都是很出色了,才能被赋予这个重任。同时,你愿在网站上提问请教,说明你本人虚心好学,还能更上一层楼。楼上各层都点到一些,但有失偏颇。系统来说,可包括如下几点:1.要夯实自身英文功底,提高辨别语法错误的能力。目前,国内百分之九十五以上的汉译英作品和出版物都是病句脸皮的,常常是每页多达十几个以上或一句几个,让人摇头不已。2.平时适当看一些中英译文佳作对照,甚至不妨先译完再对照,从中更深地体会中英文之间的差异。3.除去语法因素,国内多数译者从未养成忠实原文的习惯,这当然首先就违背了“信达雅”的第一条原则。在此情况下,如失真过度,应退回重译或换翻译重译。4.留意英文排版的习惯、章节段的标号习惯和各种标点符号的具体用法,所谓dot your i's and cross the t's。5.当然,持认真负责的态度是至关重要的。不过,国内认真者也不乏其人,说到底还是缺功夫过硬的。6. 要有政治和文化敏感性,切忌因为疏忽文化差异而造成冒犯另一文化背景读者的情况。7.当然,软件也起到一点作用。最好用英文版的WORD,因为通常只要出现拼写错误和大多数语法错误,都会分别出现红杠和绿杠提示。但也不能完全依赖它,因为又是错误输入另一个拼写正确的英文词,软件是认不出来的。总之一句话,荣誉是大大的,前途是光明的,责任是重大的。 相信你在新的岗位一定能很快就胜任。万一有什么问题,就到百度知道登题后通知我吧。相信您会满意,祝你事业成功!(*^__^*)