中国的菜很讲究名字,什么“满汉全席,带子上朝,诗礼银杏,宫门献鱼”太多了,都有很好听,很有意义的名字。但这些名字翻译成英文,又有什么效果啊,我的感觉是没有了汉语的那种意境了。1)水煮肉片 fish fillets sichuan style2)家常豆腐 home style bean curd3)青椒肉丝 sliced pork with green pepper4)蛋花汤 egg drop soup5)番茄炒蛋 scrambled eggs with tomato6)糖醋排骨 pork chop with sweet and sour sauce7)鱼香肉丝 pork shreds with fishy flavour8)盖浇饭 rice served with meat and vegetables9)炒饭 fried rice10)肉包 meat stuffed buns 一般说来,外国人是不吃动物内脏的Slices of the liver point 溜肝尖roast Peking duck 北京烤鸭drunken chichen (cold) 太白醉鸡sauteed prawns in dry red chilli 鱼香大虾球"Sichuan" shrimps 四川虾仁sauteed scallops "Sichuan" style 川汁爆带子scallops in brown sause 酱爆带子braised sea cucumber with minced meat 肉末烧海参imperial honey ham 蜜汁火方sliced pork with garlic sause 蒜泥白肉stirfried sliced boiled pork 回锅肉deepfried bamboo shoots and valnuts 干烧二松桃仁egglant and minced pork in dry red chilli sause 鱼香茄子"Ma por" beancurd 麻婆豆腐sauteed chicken in hot peppers 大千炒鸡球diced chicken with green pepper 椒子鸡丁参考资料:翻译的可能不太准,抱歉