1.“我发现如果我现在再来写一遍的话,要改的地方微乎其微。”2.句子结构对于学习外语的作用很小,你看熟悉了就会习惯那些句子的逻辑,拆解一两个句子的语法毫无意义。nor 是和后面的has there been一起的3.直译“八年后重读这篇文章,我仍感到即使我现在要重写它也几乎没有什么地方需要修改。我没有发现任何能对它的结论构成挑战的理论或实践研究;据我所知,也没有出现任何(其他学者的)挑战其中的分析或证明其有误或无据的尝试。”或意译“八年后重读这篇文章,我仍然感到没有什么地方需要修改。我没有发现任何理论或实践研究能够挑战它的结论;据我所知,也没有任何人做过证明其中的分析有误或无据的尝试。”
Natural selection hardly works among the rich and the poor.自然选择在富人与穷人之间几乎不能奏效。hardly的意思如你所说就是几乎不,这是一种程度或概率上的否定,可能会有反例,但微乎其微,有了反而说明不正常。类似汉语词汇"几无",我们说"几无胜算",意思就是不大可能得手或取胜。few与little与hardly类似,也是否定含义,当然不是彻底否定,但也不是表示一些,而是微乎其微,在程度、频度、数量上几乎没有影响力。当然也有与hardly对称表示肯定的词比如probably(很可能,大概),这些词都是"没有把话说绝",但都属于大概率的否定或肯定语气。
当你说 hardly little few 的时候,大多数人就是认为你说的一点都没有。尤其是 hardly he can hardly do that. 等于 he cannot do that.稍微有一点点 你可以分别用,barely 和 rarely 所以你说话的时候要注意。别人认为的意思并不是你看到的字典上的意思。
little of 是修饰后面的substance的,翻译的话建议用你的第一种翻译。nor has there been......这是否定副词放句首,句子用倒装。是插入语。八年过去了,重新看待这篇评论,我仍然发现,即使我今天重新起草,能够改动的地方也是微乎其微的。 我不曾意识到任何理论上或者实验上的工作会与它的结论构成冲突。抑或,据我所知,有任何(人)意图去挑战评论中提到的的批判,或者证明这些批判是错误的,无根据的。