YouaremytreasureandIloveyouforever.你是我的宝贝,我永远爱着你treasure一词,是恋爱中的男女经常用的。直译是宝藏的意思,但在恋爱中,代表珍视,珍宝,形容你是我最重要的人那种感觉。好些恋爱中人很爱说的一句话就是"Youaremytreasure"你是我的宝藏,你是我最重要的人。楼主这句话,我把它分开了。因为无论怎么样,翻译时硬凑,感觉会很怪。所以之间用and连接一下。先说你是我的宝贝,然后说我永远爱你。这么翻译看起来显得很自然又深情。楼主相信我,这么翻译非常准确,不会闹笑话的。补充:如果不直接翻,写生日蛋糕上的话,我觉得比较简单点好。这样看着甜蜜。写长了太怪。如果是我,我会直接写"Honey,Iloveyouforever!"(宝贝,我永远爱你)"Sweetheart,Iloveyouforever!"(宝贝,我永远爱你)或"Youaremyhoneyforever"(你是永远是我的宝贝)不要用eternal(永恒)这个词,太正式,不适合在生日蛋糕上写。我个人最喜欢"Youaremyhoneyforever",很自然又很贴心的感觉,没有说love,但表明了你永远是我的honey,显出了浓浓的贴心和爱意,也表达了永远。honey或者sweetheart,都是称呼爱人的昵称。传统英文字典中honey有一条释义是"abelovedperson"...sweetheart的释义是"awelllikedindividual"(一个你很喜欢的人)都是恋人之间很常用的称谓.和我们说的"宝贝"一个感觉,我觉得很贴切。所以总结1.Youaremyhoneyforever2.Honey,Iloveyouforever.