割韭菜,可以用financial shuffle 或者直接用 reshuffle.
此外,“割韭菜”在英语里还可以用到being played for suckers这个短语。其中,Sucker作名词表示“容易上当的傻瓜”,作动词表示“欺骗”、“使上当”。Being played for suckers就是“像傻瓜一样被愚弄了”。
薅羊毛,可以意译为bonus-getting,或者deal-getting,薅羊毛的人也可以翻译成bonus hunter.
割韭菜的引申含义
韭菜指金融圈的基层群众。不长记性的代名词。通常,这类人会被其他所谓的专家忽悠买股票、理财等金融产品,并最终以赔钱为结局。这种忽悠韭菜的行为即称为“割韭菜”。
1、一般形容机构、基金、大户:抛售股票导致股票市场(或个股)大跌,为其迎来新的建仓机会,再重新在低位建仓,如此循环波段操作,实现周而复始的。就称其为割韭菜。
2、一般形容散户:买股票,买了套,套了割,割了买,反反复复,损失惨重。也称其为割韭菜。