英语为母语的人说 go riding 时,仅指“骑马运动”。认为 go riding 表示“骑自行车”或“开车兜风”纯属想当然。换句话说,你若对英语为母语的人说 Let's go riding tomorrow, shall we? 他们根本不会理解为你在邀请他去骑自行车玩,或去开车兜风!要准确说“骑自行玩”可说 go cycling;要说“开车兜风”,可说 go for a ride/drive 或 go for a spin等。当然,你说 go for a horse ride,意思也就十分清楚了。同理,go for a ride in my new car,go for a ride on his new motorbike 也毫无歧义。再如,This city is beautiful. Let's go for a bus ride and have a look around. 这句也不会引起误解。说英语不能想当然! 我们对英语为母语的人说:“麻烦你,帮我带500克肉回来,行吗?”如果他/她不了解中国文化,会问你到底要什么肉。你不能想当然认为他/她知道给你买猪肉。
这里的lose应该是引申义,从丢失,迷失引申为 丢开自己-放松 根据后面的go for a ride 骑车兜风; 不过也要看上下文和语境了,也有可能是 lose weight简写,或者lose it,lose sb 根据你的歌词就很好理解了,歌词本来就会意思混杂,这里I am going to lose.这里就可以作为一个单句看待,我输定了 然后and go for a ride 骑车兜风可以引申为-放手一搏