"实现个人价值""Realize personal value"
achieve self-value
realize one's own value
realize确实是中式英语了用fulfill和achieve还是可以的这个是我在国外网上复制的,中文的网站就不要看了We propose that one engages in behaviors such as gift giving in order to fulfill one's values in life. 但是其实在外国别人不这么说,因为他们没有这个概念,或者有这种概念,但是跟我们差别很大。所以很多东西翻译的时候会有中式英语的嫌疑,也是不可避免的。
the Realization of Self-valueACCORDING TO SOURCE AS FOLLOWING:
中文的一个意思可以用几种说法 但是在英文中并没有精确的相对翻译 这三个短语 可以用be myself,find my own way来表示 个人建议
279 浏览 4 回答
142 浏览 4 回答
207 浏览 6 回答
170 浏览 2 回答
296 浏览 6 回答
299 浏览 4 回答
195 浏览 5 回答
296 浏览 7 回答
278 浏览 5 回答
138 浏览 2 回答
93 浏览
244 浏览
282 浏览
103 浏览
198 浏览