像这种标点符号很少的长句,翻译时需要先找主干,也就是先找谓语动词,就能大致判断这句话的基本意思,然后再把其他部分(定语,状语等)逐一翻译好,添加到主干中。根据英语语法传统习惯,句子主要部分(主谓宾)应当在前面,次要部分(定状补等)放在后面。以这句话为例,有谓语嫌疑的动词依次为allows, develop, being destroyed, may arise, getting。其中develop是to+动词的不定式,being destroyed前面有介词without,getting前面有介词in形成分词形式,这三个都不会是谓语。may arise前面有代词that,这意味着它有可能是主谓组合,也有可能是that引导的从句。只有allows是主干谓语的可能性最大。将全句分为若干个意群,划分时注意一些基本语法,比如to do, in doing, being done等,可以帮助判断句子含义:(but it allows a research project) (to develop) (without being destroyed prematurely) (by aparent disconfirmations) (that may arise) (by difficulties) (in getting good experimental research underway).从划分结果可以看出来,第一个括号里面就是句子主干,其他的都是起修饰、说明作用的次要部分。另外,如果是那种有很多逗号的长句,可以每个逗号作为一个分句翻译,再把所有分句按中文语法和习惯组合起来。