很明显,标点符号在英语当中没有汉语当中那么的丰富。我们平常用的比较多的也就是,一个点表示句号;然后就是感叹号,破折号,分号。什么样的句式就用什么样的标点符号。例如陈述句就用句号。感叹句就用感叹号。两个独立的句子,中间可以用分号。
你好,很高兴为你解答----------------------------- 空心点------------------------------希望能帮到你手输不易,求采纳谢谢
标点在英语的翻译中,跟汉语的实际差不多,唯一的一个区别就是:汉语在表达已结束之后,常常用句号表示,而在英语里面就是用点号表示。
full stop; full point; period (。) (.)
我觉得不可以随便改动,看情况吧,而且这里为什么前半句用了句号呢,下半句和上半句是有关联的
是这个“。”
295 浏览 4 回答
122 浏览 3 回答
334 浏览 7 回答
221 浏览 7 回答
350 浏览 2 回答
108 浏览 6 回答
203 浏览 2 回答
144 浏览 4 回答
232 浏览 4 回答
300 浏览 5 回答
296 浏览
246 浏览
298 浏览
216 浏览
139 浏览