1)The more expensive kind of antique shop where rare objects are beautifully displayed in glass cases to keep them free from dust is usually a forbidding place.
高档一点的古玩店为了防尘,把文物漂亮地陈列在玻璃柜子里,那里往往令人望而却步。
分析:该句话所描述的对象是“the more expensive kind of antique shop”即“相对比较高档的古玩店”,作者想表述的重点信息是“(这些古玩店)令人望而却步”,而“令人望而却步”即“is usually a forbidding place”这个重点信息作者迟迟没让它出现,直到句末。
2)Why people are prepared to tolerate a four-hour journey each day for the dubious privilege of living in the country is beyond me.
人们为什么情愿每天在路上奔波4个小时去换取值得怀疑的乡间的优点,我是无法理解的。
分析:该句话的主要信息“be beyond me”在句尾出现。读者在阅读前面的信息“why……living in the country”的时候,一边在读,一边在好奇,到底这句话要表达什么意思,直到最后才恍然大悟。
3)Though my aunt pursued what was, in those days, an enlightened policy, in that she never allowed her domestic staff to work more than eight hours a day, she was extremely difficult to please.
姑妈待佣人在当时算是开明的,从来不让佣人每天工作超过8小时,但他们很难使她称心如意。
分析:该句话所作者想强调的重点是“我姑姑很难感到满意”即“she was extremely difficult to please”,而在这个重点信息出现之前,作者在前文安排了大量次要信息,以制造悬念。
4)The self-discipline required to drag myself out of bed eleven minutes earlier than usual was considerable.
5)Movements actually only shifting from one habitat to another for the purpose of avoiding seasonal climatic variations, the annual migrations of wildfowl and many other animals certainly cannot be regarded as a form of exploration.
分析:这句话的描述对象是“the annual migrations of wildfowl and many other animals”即“野生禽类和许多其他动物每年的迁徙”,重点叙述信息是句末的“cannot be regarded as a form of exploration(这些迁徙活动)不能被看成是探险行为”。
简单地说,松散句只是相对于掉尾句而言罢了.掉尾句是把句子的重心,也就是一句话强调的重点放在最后,松散句则相反.定义上,松散句是一种组织松驰的句子,它的组成部分可以比较自由地拆散,在句中的某些地方可以随意停顿,而且语法上具有一定的完整性.比如:The course was not very difficult,although I didn't receive a high grade.是松散句,Although I didn't receive a high grade,the course was not very difficult.是掉尾句.She was offered a professional contract after winning the Olympic gold medal for figure skating,according to newspaper reports.是松散句,According to newspaper reports,after winning the Olympic gold medal for figure skating,she was offered a professional contract.是掉尾句.抄过来的,自己也算是学到东西了.