give up the idea forever
I'm just not easily discouraged.我只不过不肯轻易死心罢了。She wouldn't give up.她仍不死心。 discourage 、give up 、lost hope在具体情境翻译时,都有死心的意思
give upgive inforget about itlost all hope of可能性太多了,不放到具体的句子里是没法说得准确的。你觉得对一笔生意死心和对一段感情死心,如果用同一个表达方法,会贴切吗?
give up the idea forever.
If we are hopeless, the dream is no longer to be called dream .这样翻译也应该可以。
死心和心死可是不一样的哦.死心就是指不再尝试了,可以用give up, quit心死是指不能再爱了,可以用heart is deadWhen heart turns to dead, dreams are no longer dreams
lose heart “灰心,丧气,泄气”但注意区别于 lose one's heartlose one`s heart to sb.=give one`s heart to sb. “亲信于某人,或者说爱上某人”了相反地,“鼓起勇气,振作起来”是 take heart,比如:He had taken heart at a little glimpse of hope.(他看到一线希望后振作了起来。)希望能帮到你~~生活还是充满希望的吧,经历是用来提升灵魂的手段。
Completelygiveuphope
drop the idea foreverthink no more of something
227 浏览 6 回答
172 浏览 7 回答
89 浏览 6 回答
127 浏览 7 回答
204 浏览 7 回答
304 浏览 4 回答
175 浏览 3 回答
177 浏览 4 回答
273 浏览 3 回答
193 浏览 3 回答
113 浏览
245 浏览
340 浏览
277 浏览
222 浏览