楼主你好!两情若在长久时 这句 原文应该是【两情若是久长时】 【两情若是久长时】,又岂在朝朝暮暮。译文:If true love between both sides can last forever, why need lovers stay together night and day?这段英文字面的中文就是:如果彼此间的真爱能够天长地久,还需要时刻黏在一起耳鬓厮磨吗?解析:(1)last forever= last for aye其中for aye是比较少见的词组,forever比较普遍。如果是你为了写给心爱的人看,就用forever,要是写给专家看,就用for aye.(因为for aye一般人看不懂)(2)true love between both sides ——两个人的真爱(两情)(3)stay together 呆在一起,在一起相处,(4) night and day——adv.夜以继日(朝朝暮暮)(5)lovers——相爱的两个人(爱人、伴侣、情侣)备注:网上流传的翻译有的是以讹传讹的,不要迷信所谓的专家,相信自己的眼睛和感觉吧。OK!希望对你有帮助,再会!