
A Brother Like That A friend of mine named Paul received an automobile from his brother as a Christmas present. On Christmas Eve when Paul came out of his office, a street urchin[1] was walking around the shiny new car, admiring it. "Is this your car, Mister?" he said. Paul nodded. "My brother gave it to me for Christmas." The boy was astounded[2]. "You mean your brother gave it to you and it didnt cost you nothing? Boy, I wish . . ." He hesitated. Of course Paul knew what he was going to wish for. He was going to wish he had a brother like that. But what the lad said jarred Paul all the way down to his heels. "I wish," the boy went on, "That I could be a brother like that." Paul looked at the boy in astonishment[3], then impulsively he added, "Would you like to take a ride in my car?" "Oh yes, Id love that." After a short ride, the boy turned with his eyes aglow[4], said, "Mister, would you mind driving in front of my house?" Paul smiled a little. He thought he knew what the lad wanted. He wanted to show his neighbors that he could ride home in a big automobile. But Paul was wrong again. "Will you stop where those two steps are?" the boy asked. He ran up the steps. Then in a little while Paul heard him coming back, but he was not coming fast. He was carrying his little crippled[5] brother. He sat him down on the bottom step, then sort of squeezed up against him[6] and pointed to the car. "There she is, Buddy[7], just like I told you upstairs. His brother gave it to him for Christmas and it didnt cost him a cent. And some day Im gonna give you one just like it . . . then you can see for yourself all the pretty things in the Christmas windows that Ive been trying to tell you about." Paul got out and lifted the lad to the front seat of his car. The shining-eyed older brother climbed in beside him and the three of them began a memorable holiday ride. That Christmas Eve, Paul learned what Jesus meant when he said: "It is more blessed to give[8] . . . " --Dan Clark 注释: 1.urchin:淘气鬼,顽童,尤其是指男孩子。比如,a street urchin,街头流浪儿。 2.astounded:astound,使(人)大吃一惊,但它一般多用于被动语态。He was astounded at the news.那消息让他大吃一惊。 3.in astonishment:和in surprise意思差不多,表示很惊讶。但吃惊的程度要深一些。 4.aglow:这是一个形容词,它的意思是“炽热的,脸上发热的”。 5.crippled:cripple即可作名词,也可作动词,意为跛子,或使跛足。在这里用crippled,是用分词做形容词,跛足的。 6.squeezed up against him:squeeze是挤压的意思,在这里,很形象地说明小男孩紧紧抱着跛脚的弟弟,怕他摔倒了。 7.buddy:老兄,老弟。这是美国俚语中常见的说法,一般只用于打招呼。 8.It is more blessed to give:施比受更有福。给予是一种幸福,因为你是富有的,这种富有通常跟财富无关,更主要的是精神上的富有。 内容:哥哥的心愿 圣诞节时,保罗的哥哥送他一辆新车。圣诞节当天,保罗离开办公室时,一个男孩绕着那辆闪闪发亮的新车,十分赞叹地问: "先生,这是你的车?" 保罗点点头:"这是我哥哥送给我的圣诞节礼物。"男孩满脸惊讶,支支吾吾地说:"你是说这是你哥送的礼物,没花你一分钱?天哪,我真希望也能……" 保罗当然知道男孩他真想希望什么。他希望能有一个象那样的哥哥。但是小男孩接下来说的话却完全出乎了保罗的意料。 "我希望自己能成为送车给弟弟的哥哥。"男孩继续说。 保罗惊愕地看着那男孩,冲口而出地说:"你要不要坐我的车去兜风?" "哦,当然好了,我太想坐了!" 车开了一小段路后,那孩子转过头来,眼睛闪闪发亮,对我说:"先生,你能不能把车子开到我家门前?" 保罗微笑,他知道孩子想干什么。那男孩必定是要向邻居炫耀,让大家知道他坐了一部大轿车回家。但是这次保罗又猜错了。"你能不能把车子停在那两个台阶前?"男孩要求道。 男孩跑上了阶梯,过了一会儿保罗听到他回来了,但动作似乎有些缓慢。原来把他跛脚的弟弟带出来了,将他安置在第一个台阶上,紧紧地抱着他,指着那辆新车。 只听那男孩告诉弟弟:"你看,这就是我刚才在楼上对你说的那辆新车。这是保罗他哥哥送给他的哦!将来我也会送给你一辆像这样的车,到那时候你就能自己去看那些在圣诞节时,挂窗口上的漂亮饰品了,就象我告诉过你的那样。" 保罗走下车子,把跛脚男孩抱到车子的前座。兴奋得满眼放光的哥哥也爬上车子,坐在弟弟的身旁。就这样他们三人开始一次令人难忘的假日兜风。 那个圣诞夜,保罗才真正体会主耶稣所说的"施比受更有福"的道理。At NightThe horse sleeps in the stable.The pig sleeps in the pen.The squirrel sleeps in the tree hole.The parrot sleeps in the cage.The cat sleeps in the basket.The goldfish sleeps in the fish bowl.The moon sleeps in the sky.Where do you sleep?I sleep in my bed.译文:在夜晚马儿睡在马厩里面。猪儿睡在围圈里面。松鼠睡在树洞里面。鹦鹉睡在笼子里面。猫儿睡在篮子里面。金鱼睡在鱼缸里面。月亮睡在天空中。你睡在哪里?我睡在我的床上。
lame-duck period英文翻译如下跛脚鸭时期重点词汇释义period一段时间;时期;例句The painting is not representative of his work of the period.这幅画不是他在那个时期的代表作。
1. 活该! serves you(him, her) right! = you deserve (he/she deserves it.) e.g you failed the test? serves you right for not studying! 2. 活该! you had it coming! e.g. a: i gained weight! b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising. 3. 胡闹 that’s monkey business! e.g. a: stop fooling around! That’s monkey business! 别再混日子了!你根本 在胡闹嘛! 注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!” 3.请便! help yourself. do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。) 4.哪有? what do you mean? not at all! 注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at all”,表示你在否认对方表达的意思。 5.才怪! yeah,right! as if! e.g. a: today’s test was very easy. b: yeah, right! a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪! 注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。 6.加油! go for it! e.g. a: go for it! you can do it! 注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。 7.够了! enough! stop it! 注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!) 8.放心! I got your back. e.g. a: don’t worry, man. i got your back. 注:这句原本来自“I’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗 时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男人会常用,女人反而较少用。 9.爱现! showoff! e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff! 注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. 10.讨厌! so annoying! e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌! 11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.) e.g. a: it’s all settled. There’s no need to discuss it anymore. 全都确 定了。所以就免谈了! 12.真棒! That’s great! 13.好险! that was close! e.g. a: I’m so glad you made it. that was close! 注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。 14.闭嘴! shut up! 15.好烂! It sucks! e.g. a: that sucks. don’t buy it. 注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。 16.真巧! what a coincidence! 17.幼稚! immature! e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature. what a baby! e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby! 注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。 18.花痴! Flirt! e.g. a: You are such a flirt! Stop kissing up to him! He doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。 注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。 19.痞子! riff raff! e.g. a: These people give me the creeps. Riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。 真是一群痞子! 注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。 20.找死! Playing with fire! e.g. a: Are you crazy? You’re playing with fire! 注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。 21.色狼! Pervert! e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! 注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:“You are rally perverted.” 。 22.精彩! Super! e.g. A: Good job. That’s super! 注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。 23.算了! Forget it! 注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。 24.糟了! Shit!/ Fuck!/ Damn! e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭! 注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。 25.废话! Bullshit! e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit! 注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。 26.变态! Pervert! e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here. 注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。 27.吹牛! Brag. e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! 28.装傻! Play dumb. e.g. A: Don’t play dumb. You know about that. 29.偏心。 Biased (prejudiced)。 e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这 样说它了,你就是偏心。 A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. 注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。 30.无耻! Shameless! e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出 来!你无耻! 注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。 31.你敢? You dare? e.g. A: I want to challenge you! B: You dare? 32.赞成! I approve. / That’s a good idea. e.g. A: Let’s go for a walk. B: Sure. I approve. 33.好饱! I’m stuffed. 34. 休想! Over my dead body!/ No way! e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! 35.成交! It’s a deal! 36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? 37. 不会吧? That won’t happen, will it? e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it? 不会吧? No, she’s not like that, is she? e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she? 不会吧? No, it won’t, will it? e.g. A: He may not have much longer to live. B: No, he won’t die, will he? 不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点) 37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting. e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. A: I won’t tolerate this in-fighting! 38. 狗屎运! Lucky bastard! e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard! 39. 没风度。 Crass e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him. 注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。 40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? B: So what? 你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me! 注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。 41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up! Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly. 注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。 42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! 注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想(你再给我试试看!)。 42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! 43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward! 44. 考虑中! Sitting on the fence。 e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence. 注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。 45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. 注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。 46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! 注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。 47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我! 我正在做呢! 48. 再联络! Keep in touch。 49. 干得好! Good job. / Well done! 50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal! 注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”,“What’s going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。 51. 看好喔! Watch me! 注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。 52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do? I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! 注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句 子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。 53. 羡慕吧! Eat your heart out! e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. 注:说这句话的人有着炫耀的心态。 54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. 注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下 文作不同解释。 55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! 56. 去你的! Fuck you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。 57. 分摊吧! Let’s go Dutch. 58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. 注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。 59. 你真笨! You’re so lame! e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. 注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。 60. 并不想。 Don’t feel like it. e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up. B: I don’t feel like it. 61. 好可惜。 What a shame (pity). 62. 随便你。 (It’s )Up to you. Whatever. 63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. 注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。 64. 再说啦! We’ll talk about it later. 65. 分手吧! Let’s break up. 66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work. See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See! 67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! 注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。 68. 别管他! Don’t worry about it. E.g. A: I don’t want to look bad. B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. E.g. A: That guy over there is staring at me. B: Don’t play attention to it. What the heck! E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over? B: What the heck! 注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。 69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this? What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him. B: What do you mean? 70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish. 71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well. 72. 很恶心! Blood and gore. E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore. That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross! 注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。 73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. Do you get it? (Do you) know what I mean? / know what I’m saying? E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? You know? E.g. A: I really hate this. You know? 74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending. 注: Pretending可用playing 代替。 75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! 注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged” 代替crazy。 76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. B: There’s no need. Forget it. 注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president. 77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to deal with it. That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. B: That’s typical. 78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. 79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat! 注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。) 80.不赖嘛! Not bad。 81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell. 注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。 82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on! 83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. 84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear! 注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear off candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。 85.来单挑! Let’s fight one-on-one! e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one. B: All right, leave the others alone. It’s between you and me. 86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency! Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously 注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶 作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。 87.干脆点! Make up your mind! E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind! 88.打扰了! Excuse me for bothering you. 注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。 89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. Wake up! (Wake up and smell the coffee!) e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来 像是整夜没睡。 注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。 90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! B: Forget him. I’ll take care of him. 注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。 91.有眼光Good taste!. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste. 92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that? Says who? E.g. A: They cancelled our show. B: Says who? 注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。 93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。 94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly… 95.你撒谎! You lie! 96.真恶心! So disgusting! 97.真碍眼! Rubs me the wrong way. e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. 我说不上来,但他真碍眼! 注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。 98.别想溜! Don’t run away! 注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是 要对方面对,并解决问题。 99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry about it/ Don’t mention it. 100. 不上道。 Don’t know how to play the game. E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. 注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。 101.你输了! You lost!
lame-duck period这句英文把它翻译成中国的国语之后,它的表达意思就是:跛脚鸭时期。
what's the question?如果问题是“英语常用口语”"Common speaking English"
英语lame-duck period翻译为中文意思是:跛脚鸭时期其中period意思有一段时间,时期,时代
commom oral/speaking English.都可以
英 [leɪm] 美 [leɪm] adj.(人,动物)跛脚的,瘸腿的;(理由,借口)站不住脚的,无说服力的v.弄瘸(人或动物)