介绍范文:
Baotu Spring, one of the three scenic spots in Jinan, is located in Lixia District, Jinan City, Shandong Province. It is adjacent to Quancheng Square in the East and Wulongtan in the north. It covers an area of 158 mu, ranking the top of the 72 Famous Springs in Jinan.
During the southern tour of Emperor Qianlong, Baotu Spring was canonized as "the first spring in the world" because of the mellow and sweet taste of tea made by Baotu Spring. Bus route: citizens can take K1 and K5. Food can buy what you like, and tea is the best gift.
趵突泉(Baotu Spring),济南三大名胜之一,位于山东省济南市历下区,东临泉城广场,北望五龙潭,面积达158亩,位居济南七十二名泉之冠。
乾隆皇帝南巡时因趵突泉水泡茶味醇甘美,曾册封趵突泉为“天下第一泉”。公交线路:市民可乘坐K1路、K5路。食物可以买自己喜欢吃的,礼物买茶叶是最好的。
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。