在英语中,厚脸皮的说法有很多种~主要看你怎么用,用在什么场合。最通俗的就是a thick skin比较新的说法是bold as brass 或者cheekily(adv.) cheekiness(n.) cheeky(adj.)还有种说法是iron butt 也可以用malapert(不客气的,厚脸皮的)例句:1.Iwant none of your cheek! ie Stop being cheeky!别那么厚脸皮。2.I like your cheek!我真佩服你的厚脸皮。3.In order to be a good salesman, you need a very thick skin.想作一个好的推销员必须厚脸皮。4.Paul sat there as bold as brass and refused to leave.保罗厚脸皮地坐在那儿,不肯离开。
1、厚颜无耻:指人脸皮厚,不知羞耻;2、死皮赖脸:形容厚着脸皮,胡搅蛮缠;3、涎皮赖脸:厚着脸皮纠缠,惹人厌烦;4、涎脸涎皮:嬉皮笑脸,厚着脸皮跟人纠缠;5、嬉皮笑脸:厚着脸皮跟人纠缠;6、涎言涎语:厚着脸皮胡言乱语,撒赖;7、腼颜事敌:厚着脸皮替敌人工作,不知羞耻;8、腼颜天壤:指人世间,形容厚着脸皮活在人世间英文如何形容那些“厚脸皮”?1. Thick-skinned表示“皮厚”。a thick-skinned orange厚皮的橙子Thick-skinned 用在人身上,指“厚脸皮”,反之“脸皮薄”可以说thin-skinned.He was thick-skinned enough to cope with her taunts.他脸皮厚,不怕她嘲弄。2. Shameless表示“不知羞耻”。Shameless由词根shame变化而来,shame本来是“羞愧,羞耻”的意思,比如Shame on you!(你真不知羞耻!)Shame加上表示“无”、“没有”的后缀-less就是“不知羞耻”的意思。Did you see the shameless way she was chucking herself at him?你看她涎皮赖脸地追求他了吗?3. Cheeky表示“厚颜无耻的”。Cheeky 用来形容人行为无礼,放肆,恬不知耻。如果有人拿你开玩笑有点过了,你可以警告对方一句'Stop being so cheeky!'或者'I want no more of your cheek!'You're getting far too cheeky!你太放肆了!4. Bold-faced表示“厚颜无耻的”,行为够大胆,脸皮足够厚。He is a bold-faced liar.他是说谎眼都不眨,脸皮够厚。5. Brazen表示“肆无忌惮的”。Brazen 除了意指“黄铜制的”、还可表示“肆无忌惮的”、“厚颜无耻的”。She had become brazen about the whole affair.她对这场绯闻已经不感到羞耻