Well,I'm sorry to have let you pay the bill again. 不好意思又让您破费了. (“你看”不必特意翻译出来,只是个发语词,在英语中常用well)
It is (a bit)embarrassing for me to accept it. I'm sorry to have let you pay the bill.
其实这种时候不要去想直译怎么说。一般这种情况只需要用这样的句式就可以了。~いただき、大変ありがとうございました。或者说 おそれいります。甚至说 恐缩です都足可以表达心情了。不要非去对应破费怎么说,直译变成费やす反而不自然了。
Not deserve, so you bought this
让您破费了,直译是:またあなたにご散财をかけました。通常是ご驰走様でした(多用于请客吃饭)。
Well, I'm sorry to have let you pay the bill again.不好意思又让您破费了.(“你看”不必特意翻译出来,只是个发语词,在英语中常用well)
Well, I've let you pay the bill again.
103 浏览 6 回答
91 浏览 6 回答
242 浏览 7 回答
161 浏览 4 回答
247 浏览 3 回答
224 浏览 7 回答
218 浏览 4 回答
255 浏览 5 回答
93 浏览 6 回答
287 浏览 6 回答
230 浏览
121 浏览
321 浏览
182 浏览
95 浏览