freshine它是fresh (新鲜的)和shine(闪耀光辉) 合成的一个新单词,freshine音节短,简单易记,使人产生相近的联想,十分适合做产品名称.你最好说明你公司经营范围,这样可以根据你的公司产品寻找更合适的翻译名称,由此可以通过公司的英文名称了解公司相关产品.楼上的说:如果你按照它的意思去译成中文,好象英语中没有新光这个单词,你必须得自己造,显得不伦不类,而且发音与汉语有很大差别,商标容易被人遗忘. 虽然英语没有新光这个相对应的一个单词,但是是可以造的!至于造的巧妙和拙劣是另一回事. 楼上的说: 英语发音与汉语有很大差别,商标容易被人遗忘? 回答: 如果在翻译时兼顾英汉的发音差异,还是可以变通的! 另外,英美国家的人在选择英语的商标名称时很少使用形象的名词,对于中国的熊猫电视翻译为panda很是不理解,多数情况下他们会自造名称如microsoft,cocacola...或者选择形容词如sharp.少数情况也用如apple公司. 按照楼上的"闪亮的奖杯”,鹅卵石, <美口>小招牌(尤指医生或律师挂的营业招牌) 是符合习惯了,因为就是英语单词啊!!!但是对于公司的经营范围会产生不知所云,也失去了本来想给外国人表达的新光的汉语含义,唯一的一点优势就是和汉语发音类似.