纽马克翻译理论 语义翻译是把关注焦点放在源语的语义内容上,而交际翻译则是把关注焦点放在读者的理解与反应上(杨士焯,1989:70)。 语义翻译是在目标语的语义结构和句法结构允许的前提下尽最大可能传达源语精确的语境意义,它以原文为依归,力求保留源语文本的语言特点和表达方式,因而译文与原文的形式和风格更为接近。 交际翻译则是让目标语读者获得的效果尽可能接近源语读者获得的效果,试图使译文对译语读者产生的效果尽量等同于原文对源语读者产生的效果(Newmark,1981),它以译语读者为中心,注重译文的读者对象。 二、纽马克翻译理论下城市外宣文本的英译研究 (一)语义翻译指导下的客观性翻译 为了推动优秀的中国文化走向世界,保留城市文化精髓,需要将城市特有文化原汁原味地呈现出来为外国热所接受。 因此,南京申办世界文学之都的英文宣传片材料中也有多处运用到了语义翻译的策略。 以下主要从词汇、句法和修辞三个方面进行举例阐释。 (1)魏晋南北朝中国第一个专业文学教育机构“文学馆”;西晋中国第一个山水文学派别山水诗派;南朝中国最早的诗歌理论专著 《诗品》。