Behind the sceneBloopers
用feature不太好,因为feature的基本含义是“特征,特点,特色”"花絮" 一般译为:“ titbits ( of news)”或“(interesting) sidelights”如:the sidelights at the sports meeting 运动会上的花絮
"拍摄花絮"用英文怎样讲:Behind the scene幕后: behind the scenes; backstage 花絮: titbits; interesting sidelig 例句:Many of you might know behind the scene stories and many like me might have a vagueidea. 有许多人知道其中的原理,当然也有像我这样只有模糊概念的人。
behind the scenes
Titbits(花絮)
a farcical sidelight.如果是新闻花絮:titbits of news,运动会花絮sidelights on the sports meet.前面几文仁兄说的是指花儿上的絮絮(本意)
Snapshots(花絮)
最地道的译法是:Behind the scene
1.titbit, 或者 tidbit2.interesting sidelights
244 浏览 4 回答
319 浏览 1 回答
220 浏览 9 回答
260 浏览 8 回答
137 浏览 2 回答
85 浏览 4 回答
154 浏览 3 回答
131 浏览 4 回答
304 浏览 6 回答
312 浏览 5 回答
254 浏览
303 浏览
345 浏览
288 浏览
144 浏览