the other woman/ mistress
不能说,因为这是中文直译的,在中英互译中虽有很多可以直译,但是也有很多不能直译,应该意译。小三可以译作 mistress其实“小三”只是一小部分中国人对情妇的称法,标准的说法是“情妇”,“小三”的说法只是近年中国的一个口语,你想一下,中国在一个时期生成一个口语说法能直译成外文么?当然不行。希望你能明白,谢谢!
当然不可以,二奶能说成second breast吗?应该是mistress或者second wife或者concubine
the third part in a relationship!
"mistress" 英文跟中文不一样,不是每个中文字和词都有相应的英文单字和词的!
Hi!Dooooooollly.
Mistress
女小三 mistress男小三 cicisbeo
人们常将“小三”译为"thethirdparty",虽然也有人这么讲,但是以美国一般人来说,如果在没有交代事情背景的情况下,突然对他说"Sarahisthethirdparty.",那么他会无法理解的。即使交代了事情背景,他们也不一定能听懂这个说法是什么意思。
如果你不解释,人家老外根本就不会明白small three是什么。你可以翻译成the little third one
303 浏览 8 回答
194 浏览 5 回答
133 浏览 5 回答
225 浏览 1 回答
100 浏览 5 回答
297 浏览 6 回答
313 浏览 5 回答
186 浏览 8 回答
345 浏览 4 回答
232 浏览 6 回答
108 浏览
91 浏览
298 浏览
206 浏览
94 浏览