go-between
所谓月老 红绳 在英文中对应的是 丘比特Cupid 与 爱之箭 bow of love(Cupid) 要是楼上那么翻译 就失去了他神话与浪漫意味了 match-maker 婚姻制造者?很不浪漫不是么 ?对于神话类的翻译找希腊或者罗马神话里面的对应物 呵呵 当然如果你想像外国人解释中国文化 当然要像上面那样翻译了 但是后面要附上解释哦 或者你就说Chinese Cupid~中国丘比特 呵呵呵
matchmakerred rope
月老的英文是go-between相关解释:match-maker红绳:RedString
Fabrice Bregier is
I said I love you not to take the red rope, I seriously doubt the matchmaker woven long underwear?
red hand-rope
FabriceBregieris再看看别人怎么说的。
163 浏览 7 回答
127 浏览 6 回答
179 浏览 9 回答
342 浏览 8 回答
281 浏览 8 回答
129 浏览 8 回答
240 浏览 4 回答
163 浏览 6 回答
119 浏览 3 回答
225 浏览 7 回答
283 浏览
261 浏览
140 浏览
266 浏览
117 浏览